make global

Make Your Game Global

The larger the audience you want to reach, the more you need to localize your games. memoQ provides a comprehensive solution tailored to gaming companies.

Reduce Your Costs

The functionality in memoQ and its efficient cost of ownership helps you keep the cost of game localization under control, even if you are a beginner. Using memoQ for localization helps you engage audiences around the world by maintaining linguistic coherence and cultural sensitivity in the content of your games.
preserve quality

Increase Translation Quality

memoQ offers two kinds of quality assurance. The QA module checks for machine-detectable errors during and/or after translation and can be automated. The Linguistic QA module categorizes errors and provides human feedback and valuable statistics for translators.

Unité Jeux de memoQ

L’unité Jeux de memoQ a été établie afin de dédier une équipe à l’industrie du jeu vidéo. Avec notre connaissance approfondie des besoins du secteur, la souplesse de l’outil memoQ, et plus d’une centaine de clients adeptes de jeux, il était temps de constituer une équipe professionnelle afin d’offrir une approche plus personnalisée pour intégrer memoQ aux flux de production de jeux existants. L’unité Jeux de memoQ est formée de Béatrice Compagnon, chef de l’unité Jeux, Gábor Kovács, expert en localisation de jeux et János Szabó, ingénieur en localisation de jeux.
gaming unit memoQ

Ce que disent nos clients

Fonctions conçues pour vos besoins en matière de localisation de jeux

Reuse Existing Translations

Never translate the same text twice! Translation memory enables you to reuse previously translated segments. In addition, the LiveDocs function in memoQ stores the entire corpora and also offers document alignment. Use these references any time when you translate.

Managing Terminology

Poor translations can have a bad effect on your game’s acceptance. Term bases in memoQ are databases for storing important words and expressions and their equivalents. Term bases help translators stick to the terminology used in your game, which is especially essential when a team of translators is working on the same content simultaneously.

memoQ logo
Simultaneous Collaboration

Many projects require the translation of thousands of words in just a couple of days. Real-time collaboration offers the possibility of sharing translation memories and term bases. Moreover, translators can communicate in real time with the instant messaging function (chat window) in memoQ.

Workflow Automation

Project templates in memoQ let you automate many steps within a project, from setup to work assignment, quality assurance, and delivery. Many memoQ users report that the project template feature has significantly reduced the amount of time it takes to set up a project.

Le meilleur forfait pour la localisation de jeux

memoQ server

memoQ server

memoQ server is an enterprise-level translation management system (TMS) with advanced productivity tools. memoQ enables and manages collaborative work in a comprehensive translation environment, which speeds up game localization by allowing multiple translators and reviewers to work on projects simultaneously.

Learn more about memoQ server
memoQ LiveDocs


LiveDocs is a corpus-based alternative to translation memories that keeps your translation content structured and organized. It saves entire documents (whereas translation memories make a database of translated segments). LiveDocs can even manage monolingual documents that you can use for reference. During translation, memoQ searches and pulls matches from LiveDocs just as it would from a translation memory.

Learn more about LiveDocs
LocLand eBook - memoQ

LocLand: The Land of Game Localization

Ce livre numérique est votre guide par excellence pour la localisation de jeux. Découvrez pourquoi la localisation est essentielle pour les entreprises de jeux vidéo et quels sont les aspects les plus importants lorsque vous implémentez un flux de travaux pour la localisation de jeux.

Êtes-vous prêt à étendre vos activités?

Communiquez avec nous pour discuter de vos besoins en matière de localisation de jeux.

New call-to-action


Translation Memory

Never translate a segment more than once! Translation memory makes it possible to reuse previous translations and consistently handle repeated text across a project.

preserve quality

Terminology Management

memoQ provides an integrated terminology management module so you can maintain consistent usage of domain-specific terminology for different projects and clients.


Automatic Quality Assurance

memoQ offers Automated Quality Assurance, which checks for possible mistakes during translation. Also, Linguistic Quality Assurance categorizes errors and provides valuable statistics.

Fonctions conçues pour les besoins des traducteurs

Compatibility with Other Tools

With memoQ translator pro, you can import, translate, and export files from other tools. memoQ is compatible with most other translation tools, including SDL Trados Studio, WordFast, and STAR Transit.

Leverage Existing Translations

As you translate, memoQ creates and securely stores a translation memory--a database of pairs of source- and target-language segments. You can also create term bases, which are similar to a glossary but can also be used to store previous translations and abbreviations associated with a term, add associated reference materials, and identify and automate the translation of certain patterns.

memoQ logo
Align Multiple Translations

LiveDocs is an alternative to Translation Memory with automated document alignment function for adding bilingual files to be searched for reusable translations. You can also add monolingual reference material. A LiveDocs corpus can handle all file formats supported by memoQ.

Collaboration and Communication

Work with any company that uses memoQ server. Get more work by accepting jobs sent directly from your customer’s memoQ server! memoQ translator pro supports discussions within the translation environment, such as those frequently held with project managers and customers on source text, terminology, and project updates.

Le meilleur forfait pour les traducteurs

memoQ translator pro

memoQ translator pro

memoQ translator pro is the ultimate translation software for boosting productivity and taking your translations to the next level.

Learn more about memoQ translator pro

Machine Translation Integrations with memoQ

Machine Translation

memoQ has plugins for several Machine Translation engines. We are continually adding new plugins to connect memoQ with the latest MT engines.

Learn more about Machine Translation

Translate PDF with memoQ

Translate PDF

Wish there was a better way to translate PDF files? Whether you need to translate an editable or scanned PDF, memoQ's integration with TransPDF makes it easy!

Learn more about Translate PDF

Translation Industry Jargon - memoQ

Parlez-vous L10N?

Ce pourfendeur du jargon de l’industrie de la traduction, rédigé par Gábor Ugray, le fondateur de memoQ, vous guide à travers les expressions les plus utilisées dans l’industrie de la traduction. « J’ai rédigé ce glossaire (d’abord sur mon blogue) surtout pour mon propre plaisir, mais aussi pour aider mes collègues à mieux comprendre le jargon de l’industrie de la traduction. »

Êtes-vous prêt à stimuler votre productivité?

Achetez memoQ maintenant ou faites-en l’essai!