Logos Global

Customer Story

Logos Global

Gaming
Goals

Goals

Logos Global needed a TMS for game localization that could improve term consistency, simplify workflows, and provide a great collaborative platform. They wanted a tool to fit the specific needs of the gaming industry.

Challenges

Challenges

Before using memoQ TMS, Logos Global had difficulty keeping terminology consistent and managed glossary files manually. It was also hard to find and reuse similar sentences, leading to extra translation work. Additionally, they wanted to streamline team collaboration.

Results

Results

Other TMSs did not have the right features for game localization. With memoQ TMS, Logos Global improved term consistency and made the overall translation process more efficient. The tool’s strong teamwork features boosted collaboration, and its stable server reduced crashes and lag. memoQ’s game localization features made it the right choice for their needs.


“memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.”

Thomas Oh
Quality Director at Logos Global Games

Improving Game Localization Efficiency

As a game-focused translation agency, Logos Global needed a TMS that could handle the complexities of game localization. They were struggling with terminology management due to the manual handling of separate glossary files, difficulties in maintaining term consistency across translations, and challenges in identifying and reusing similar sentences, which often resulted in retranslation.

They tested several translation management systems, but all lacked the UI and UX needed for game-specific workflows, among other things.

“Before subscribing to memoQ, we were impressed by testimonials from other companies on the memoQ website. memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.”

Thomas Oh – Quality Director at Logos Global Games

With memoQ TMS, Logos Global can now quickly find and reuse translated content, reducing redundant work and increasing productivity. The platform’s intuitive interface and tailored features have allowed them to focus more on quality and less on manual tasks, thanks to automation capabilities, making localization smoother and more effective.

Collaboration and Reliability

Game localization is a team effort, requiring multiple translators, editors, and project managers to work together efficiently. memoQ TMS provided Logos Global with a reliable platform that makes collaboration easier by allowing team members to share and update translations in real time. Unlike other TMSs, memoQ’s stable server ensures uninterrupted work, preventing frustrating crashes and delays. With fewer technical issues and a more synchronized workflow, Logos Global can meet deadlines with greater confidence and efficiency.

“Additionally, memoQ’s server is far more stable compared to other translation management systems, minimizing crashes and lag, which is a major advantage.”

Thomas Oh – Quality Director at Logos Global Games

About Logos Global

Founded in Korea in 2011, LOGOS GLOBAL has been a trusted partner for Triple-A game developers and publishers.

For over a decade, Logos Global has specialized exclusively in game localization. We take pride in being the best in Korea when it comes to game localization expertise.

Read More Success Stories

Logrus IT adopted memoQ TMS to simplify complex translation workflows and reduce manual effort. With powerful automation, flexible file handling, and customizable filters, memoQ improved processes and became a core tool in the company’s daily operations.

Logrus IT

Overall, using memoQ TMS has helped us manage complex translation workflows more efficiently and has reduced the amount of repetitive manual work. It’s become an integral part of our daily operations, and we continue to use it on a wide range of projects.

Read the whole story

Learn more about how Deutsche Bahn decided to implement a Translation Management System (TMS) to streamline their localization processes and free up time to focus on quality and customer satisfaction.

Deutsche Bahn

“We want to keep control over our data throughout the entire translation process; in other words, we want to know who is working with our data and how.”

Read the whole story

Siroko, a fast-growing sportswear brand, adopted memoQ TMS to manage its expanding localization needs. This change resulted in cost savings, improved productivity, and better translation quality, letting the company focus on creativity while maintaining consistency.

Siroko

memoQ has transformed how we handle translations, adapting to both small and large projects. It streamlines our workflow, allowing us to work efficiently while maintaining high standards. While we’re still exploring its full potential, memoQ is essential to our operations, letting us focus on creative and managerial tasks while ensuring consistency across all translations.

Read the whole story

memoQ TMS streamlined Star Stable Enterprises’ localization process, enabling them to focus more on game experience and development.

Star Stable Entertainment

“As the gaming industry evolves with exciting advancements in AI, memoQ continues to innovate and adapt. With memoQ, we eagerly anticipate embracing new developments and expanding our global reach, confident in our partnership’s ability to meet the challenges of tomorrow.”

Read the whole story