memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.
As our games and content volumes continue to grow, memoQ TMS remains critical to our long-term scalability and competitiveness, supporting both everyday localization work and the ongoing success of our live titles.
Frank Schneidawind, Lead Technical Localization Specialist, Localization Services, Gameloft
Read the whole story
See how Gameloft boosted localization productivity by 30% using memoQ TMS and AGT for large-scale live game projects.
memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.
Intravis cut translation time by 50% with memoQ TMS, delivering more consistent, higher-quality results and reducing outsourcing with Qterm.
memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.
Faced with hundreds of scattered XML files, Local Heroes used memoQ TMS to manage complex file structures, preserve tags, and accelerate multilingual translation.
memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.
memoQ TMS helped Logos Global shift from manual-heavy processes to a smart, collaborative system tailored for the fast pace of game localization.
memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.
With over 55 target languages, Altagram appreciates the flexibility and reliability of memoQ.
“Adjusting segmentation rules is extremely helpful in some cases where clients have exotic text structures.”
Gamigo implemented memoQ TMS to meet rising localization demands, improve quality and workflow efficiency, and rely on expert support to keep projects on track.
memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.
Wabbit adopted memoQ TMS to manage complex multilingual projects, elevate translation quality, ensure consistency, and strengthen collaboration across their team.
memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.
memoQ TMS streamlined Star Stable Enterprises’ localization process, enabling them to focus more on game experience and development.
“As the gaming industry evolves with exciting advancements in AI, memoQ continues to innovate and adapt. With memoQ, we eagerly anticipate embracing new developments and expanding our global reach, confident in our partnership’s ability to meet the challenges of tomorrow.”
Learn about how Gameforge built up an efficient new localization department with memoQ.
“We conducted many evaluations and ended up with memoQ as the most fitting solution for us. We are now faster and have higher quality output than ever before.”
memoQ helped Playrix to increase efficiency and work quality by almost 30%
We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.
Logrus IT adopted memoQ TMS to simplify complex translation workflows and reduce manual effort. With powerful automation, flexible file handling, and customizable filters, memoQ improved processes and became a core tool in the company’s daily operations.
Overall, using memoQ TMS has helped us manage complex translation workflows more efficiently and has reduced the amount of repetitive manual work. It’s become an integral part of our daily operations, and we continue to use it on a wide range of projects.
Epic integrated memoQ TMS to automate its translation workflows, reduce manual effort, support consistent multilingual content, and improve collaboration among internal and external teams.
Sportega adopted memoQ TMS to reduce localization costs, manage complex XML translations in 15 languages, and support a small team. The switch eliminated word-based pricing issues and enabled automation, centralized workflows, and reliable support.
The illogical and economically unsustainable pricing models adopted by other tools forced us to look for better alternatives. memoQ lets us work freely without worrying about word limits or surprise invoices. At a reasonable price, we get the functionality our expansion demands.
Infor’s statistical machine translation (SMT) struggled with unrelated language pairs (like English to Japanese) and disfluent translations. Limited training data caused terminology issues when combining datasets, making it hard to maintain consistency across projects.
As Infor’s preferred machine translation provider, globalese by memoQ has been a reliable and strong partner for almost a decade now, allowing our department to speed up the translation process of new and recurring — often large — projects while maintaining structural, terminological, and overall linguistic correctness.