Als freiberuflicher Übersetzer müssen Sie mit verschiedenen Projekten und Terminen gleichzeitig zurechtkommen und können es sich nicht leisten, dabei Zeit zu verlieren – mit memoQ können Sie sicher sein, dass Sie die verfügbaren Ressourcen optimal einsetzen. Sie müssen dafür sorgen, dass Begriffe und Ausdrücke in allen Dokumenten eines Projekts einheitlich verwendet werden, um Ihren Kunden zufrieden zu stellen.
Dieses Webinar gibt Ihnen einen ersten Überblick über die Funktionen von memoQ, mit denen Sie dank smarter Werkzeuge wie Translation Memorys und Termbanken konsistentere Übersetzungen in kürzerer Zeit erstellen können. Sie können vorhandene Treffer aus diesen Ressourcen wiederverwenden und mit verschiedenen maschinellen Übersetzungsintegrationen arbeiten, soweit Ihr Kunde dies zulässt.
Dieses Webinar ist auch der einzigartigen LiveDocs-Funktion gewidmet: LiveDocs ist ein zusätzlicher Arbeitsbereich, in dem Sie alle für das Projekt relevanten Elemente sammeln, mehrere Dateien zusammenführen und sie anschließend als Referenz verwenden können.
Sie können LiveDocs als einen zentralen Bereich nutzen, in dem Sie Sie Ihre Dateien durchsuchen und zu Referenzzwecken verwenden oder Treffer und bessere Kontextinformationen finden können – ohne dabei memoQ zu verlassen.
Angelika Zerfaß
memoQ trainer
How game studios and translation vendors collaborate smoothly to keep localization updates moving without manual file handoffs. Register on Gridly’s website!
Mehr erfahrenGame Localization Without the File Ping-Pong
New webinar: Explore secure AI translation with Language Intelligence Corporation and see Fluent in action.
Mehr erfahrenMeet Language Intelligence and Fluent: Secure, Sovereign AI Translation
Peter Reynolds, Shirley Coady, Zsófia Lelner, André Palaguine
28 يناير 2026 الساعة 05:00 مساءً بتوقيت الإمارات، 4:00 مساءً بتوقيت السعودية، 3:00 مساءً بتوقيت القاهرة، 02:00 مساءً بتوقيت وسط أوروبا (CET)
Mehr erfahrenأتقن إدارة مشاريع التوطين باستخدامmemoQweb
إيمان رفعت