Logos Global

Customer Story

Logos Global

Gaming
Goals

Goals

Logos Global needed a TMS for game localization that could improve term consistency, simplify workflows, and provide a great collaborative platform. They wanted a tool to fit the specific needs of the gaming industry.

Challenges

Challenges

Before using memoQ TMS, Logos Global had difficulty keeping terminology consistent and managed glossary files manually. It was also hard to find and reuse similar sentences, leading to extra translation work. Additionally, they wanted to streamline team collaboration.

Results

Results

Other TMSs did not have the right features for game localization. With memoQ TMS, Logos Global improved term consistency and made the overall translation process more efficient. The tool’s strong teamwork features boosted collaboration, and its stable server reduced crashes and lag. memoQ’s game localization features made it the right choice for their needs.


“memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.”

Thomas Oh
Quality Director at Logos Global Games

Improving Game Localization Efficiency

As a game-focused translation agency, Logos Global needed a TMS that could handle the complexities of game localization. They were struggling with terminology management due to the manual handling of separate glossary files, difficulties in maintaining term consistency across translations, and challenges in identifying and reusing similar sentences, which often resulted in retranslation.

They tested several translation management systems, but all lacked the UI and UX needed for game-specific workflows, among other things.

“Before subscribing to memoQ, we were impressed by testimonials from other companies on the memoQ website. memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.”

Thomas Oh – Quality Director at Logos Global Games

With memoQ TMS, Logos Global can now quickly find and reuse translated content, reducing redundant work and increasing productivity. The platform’s intuitive interface and tailored features have allowed them to focus more on quality and less on manual tasks, thanks to automation capabilities, making localization smoother and more effective.

Collaboration and Reliability

Game localization is a team effort, requiring multiple translators, editors, and project managers to work together efficiently. memoQ TMS provided Logos Global with a reliable platform that makes collaboration easier by allowing team members to share and update translations in real time. Unlike other TMSs, memoQ’s stable server ensures uninterrupted work, preventing frustrating crashes and delays. With fewer technical issues and a more synchronized workflow, Logos Global can meet deadlines with greater confidence and efficiency.

“Additionally, memoQ’s server is far more stable compared to other translation management systems, minimizing crashes and lag, which is a major advantage.”

Thomas Oh – Quality Director at Logos Global Games

About Logos Global

Founded in Korea in 2011, LOGOS GLOBAL has been a trusted partner for Triple-A game developers and publishers.

For over a decade, Logos Global has specialized exclusively in game localization. We take pride in being the best in Korea when it comes to game localization expertise.

Read More Success Stories

Since the integration of memoQ TMS into Alkemist’s localization processes, efficiency has increased by at least 70%.

Alkemist Translation Company

“Since memoQ is our primary TMS and we strive to run all projects through it, we could say that the gain in efficiency is at least 70%.”

Read the whole story

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO

“The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.”

Read the whole story

Gamigo implemented memoQ TMS to meet rising localization demands, improve quality and workflow efficiency, and rely on expert support to keep projects on track.

Gamigo

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

Sportega adopted memoQ TMS to reduce localization costs, manage complex XML translations in 15 languages, and support a small team. The switch eliminated word-based pricing issues and enabled automation, centralized workflows, and reliable support.

Sportega

The illogical and economically unsustainable pricing models adopted by other tools forced us to look for better alternatives. memoQ lets us work freely without worrying about word limits or surprise invoices. At a reasonable price, we get the functionality our expansion demands.

Read the whole story