Logos Global

Customer Story

Logos Global

Gaming
Goals

Goals

Logos Global needed a TMS for game localization that could improve term consistency, simplify workflows, and provide a great collaborative platform. They wanted a tool to fit the specific needs of the gaming industry.

Challenges

Challenges

Before using memoQ TMS, Logos Global had difficulty keeping terminology consistent and managed glossary files manually. It was also hard to find and reuse similar sentences, leading to extra translation work. Additionally, they wanted to streamline team collaboration.

Results

Results

Other TMSs did not have the right features for game localization. With memoQ TMS, Logos Global improved term consistency and made the overall translation process more efficient. The tool’s strong teamwork features boosted collaboration, and its stable server reduced crashes and lag. memoQ’s game localization features made it the right choice for their needs.


“memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.”

Thomas Oh
Quality Director at Logos Global Games

Improving Game Localization Efficiency

As a game-focused translation agency, Logos Global needed a TMS that could handle the complexities of game localization. They were struggling with terminology management due to the manual handling of separate glossary files, difficulties in maintaining term consistency across translations, and challenges in identifying and reusing similar sentences, which often resulted in retranslation.

They tested several translation management systems, but all lacked the UI and UX needed for game-specific workflows, among other things.

“Before subscribing to memoQ, we were impressed by testimonials from other companies on the memoQ website. memoQ is hands down the best TMS for game localization. It has lived up to its reputation, dramatically improving the efficiency of our projects.”

Thomas Oh – Quality Director at Logos Global Games

With memoQ TMS, Logos Global can now quickly find and reuse translated content, reducing redundant work and increasing productivity. The platform’s intuitive interface and tailored features have allowed them to focus more on quality and less on manual tasks, thanks to automation capabilities, making localization smoother and more effective.

Collaboration and Reliability

Game localization is a team effort, requiring multiple translators, editors, and project managers to work together efficiently. memoQ TMS provided Logos Global with a reliable platform that makes collaboration easier by allowing team members to share and update translations in real time. Unlike other TMSs, memoQ’s stable server ensures uninterrupted work, preventing frustrating crashes and delays. With fewer technical issues and a more synchronized workflow, Logos Global can meet deadlines with greater confidence and efficiency.

“Additionally, memoQ’s server is far more stable compared to other translation management systems, minimizing crashes and lag, which is a major advantage.”

Thomas Oh – Quality Director at Logos Global Games

About Logos Global

Founded in Korea in 2011, LOGOS GLOBAL has been a trusted partner for Triple-A game developers and publishers.

For over a decade, Logos Global has specialized exclusively in game localization. We take pride in being the best in Korea when it comes to game localization expertise.

Read More Success Stories

Baguette Translations improved efficiency with memoQ TMS, solving challenges like consistency, file compatibility, and collaboration. Automated QA and real-time teamwork enhanced quality, reduced errors, and increased client satisfaction.

Baguette Translations

In our experience, memoQ is not just a TMS; it\’s a strategic partner that empowers us to deliver exceptional translation services to our clients. It has truly transformed our agency from a state of managing complexity to one of streamlined efficiency and consistent quality.

Read the whole story

To manage large-scale, multilingual translation projects efficiently, Tomedes implemented memoQ TMS. This shift reduced manual effort by 30%, improved productivity by 50%, and improved the consistency and quality of translations across various languages.

Tomedes

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

Learn more how the translation team at PSI CRO (contract research organization) was able to speed up its turnaround time by 10-50% depending on the type of content with memoQ.

PSI-CRO

“The main reason we chose memoQ over other solutions on the market is that it is user-friendly and has a lot of features that can be adapted to specific workflows and offers a variety of solutions. The LiveDocs feature is what made it stand out among the competitors, providing the possibility of using our existing libraries and having live access to our documents.”

Read the whole story

Learn more about how Deutsche Bahn decided to implement a Translation Management System (TMS) to streamline their localization processes and free up time to focus on quality and customer satisfaction.

Deutsche Bahn

“We want to keep control over our data throughout the entire translation process; in other words, we want to know who is working with our data and how.”

Read the whole story