Playrix

Customer Story

Playrix

Gaming
Russia
Goals

Goals

Playrix wanted to streamline their localization processes and boost quality when translating games to 17 languages.

Challenges

Challenges

Before considering implementing a CAT tool, Playrix housed their localization workflow in spreadsheets. It was complicated and time-consuming.

Results

Results

After deploying memoQ into their localization workflow, Playrix increased efficiency and work quality by almost 30%. Since then, they have been able to resolve and prevent many consistency-related issues.


“”Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.””


Localization Project Manager at Playrix

Great Games Need Top Localization

Consistency is one of the cornerstones of any large localization workflow. When you’re working with 17 languages and a wide variety of games, being consistent is a headache on its own — until memoQ comes along. Dmitry is going to show us how that works at Playrix.

Meet Dmitry, Localization Project Manager at Playrix, one of the world’s leading mobile game developers:

“We’re developing some of the best gaming products on the market, which is why top quality is our standard,” Dmitry explains, going on to make his point absolutely clear. “That approach applies to all aspects of our work, including localization, since it is one of the key factors ensuring our titles’ popularity all over the world.”

Dmitry’s department is a major operation:

“At the moment, our localization department provides full-cycle localization of all our titles into 17 languages. But that wasn’t possible until we decided to reconsider the way we do things. Way back when, we housed our workflow in spreadsheets, which made the process complicated and time-consuming.”

Spreadsheets are a temporary solution at best, with so many variables that can go haywire. The workload, too, can be tedious and overwhelming when you’re looking at large texts localized into so many languages. Dmitry’s team had a better idea.

“We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.”

How memoQ Helped Playrix’s Game Localization Team?

So what are the most important features of a comprehensive system like memoQ when it comes to a busy game localization team? Let’s see what the team at Playrix thinks.

“We consider the built-in glossary one of its best features. It helps us handle all in-game terms, regardless of the context they’re used in or their grammatical forms, meaning that ensuring overall consistency is now a piece of cake.

Another handy feature is the translation memories. They save our translators time by identifying strings of identical or similar text, even across different projects.

As for performance, spreadsheets are no match for memoQ: the concordance feature helps you find any text you’re looking for, while the built-in statistics and user/task control tools help organize the localization process. On top of that, using inline tags relegated text-generated in-game issues to the ash heap of history. Ultimately, memoQ helped us increase the efficiency and quality of our work by almost 30%.”

Thumbs up to seamless localization from Dmitry (on the bottom right) and his dream team of linguists.

About Playrix

Playrix is the developer of several award-winning titles, and now primarily focusing on free-to-play games for smartphones and tablets. Their flagship games, Township, Fishdom, Gardenscapes, and Homescapes have been among the Top 50 Grossing Apps for iOS and Google Play ever since they were first released.

Read More Success Stories

To manage large-scale, multilingual translation projects efficiently, Tomedes implemented memoQ TMS. This shift reduced manual effort by 30%, improved productivity by 50%, and improved the consistency and quality of translations across various languages.

Tomedes

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

QA Czech adopted memoQ TMS in 2018, reducing project assignment time by 50%, increasing profitability, and managing large projects like an 800,000-word task in two months.

QA Czech

Implementing memoQ into our daily routine solved our pain with TM and TB maintenance and significantly sped up project assignments. Using automatic assignments and templates saved us over 50 % of the time we used to spend with packages. Another thing is profitability. The better TM management you have, the more you can benefit from it. And not just you, but also your clients.

Read the whole story

Learn how NOVA University managed to make translation technology an integral part of translation degrees with the help of the memoQ Academic Program.

NOVA University

“Thanks to the memoQ Academic Program, we are now able to provide our translation students with the necessary practical skills during the full length of their degree.”

Read the whole story

memoQ TMS greatly enhances the team’s ability to deliver high-quality work more swiftly than their competitors. VERBA CENTAR can handle any file format, and juggling client-specific terminology and quality checks has never been easier.

VERBA CENTAR

“The translation industry is evolving with technology, and memoQ is leading the way. We’re lucky to have a partner for this thrilling journey.”

Read the whole story