How game studios and translation vendors collaborate smoothly to keep localization updates moving without manual file handoffs.
When localization work is split between studios and external translation teams, content often moves through exports, imports, spreadsheets, and even email threads. This adds extra steps, creates version confusion, and makes it harder to keep track of what actually needs translation.
See how Gridly and memoQ work together so that both sides can use the tools that fit them best: game studios manage multilingual content in Gridly, while translation vendors continue translating in memoQ.
Join this webinar to learn how to organize and send content from Gridly into memoQ and bring completed translations back. Studios will see how to connect multiple memoQ instances, while vendors will learn how to ensure each client can access only their assigned projects.
From this 45-minute session, you’ll take away:
Translation vendors (LSPs): Project managers who work with game studios and want a faster, more controlled way to receive and deliver translations.
Game studios: Localization managers and producers who coordinate translations with external vendors and want fewer manual steps in that workflow.
How game studios and translation vendors collaborate smoothly to keep localization updates moving without manual file handoffs. Register on Gridly’s website!
さらに読むGame Localization Without the File Ping-Pong
New webinar: Explore secure AI translation with Language Intelligence Corporation and see Fluent in action.
さらに読むMeet Language Intelligence and Fluent: Secure, Sovereign AI Translation
Peter Reynolds, Shirley Coady, Zsófia Lelner, André Palaguine
28 يناير 2026 الساعة 05:00 مساءً بتوقيت الإمارات، 4:00 مساءً بتوقيت السعودية، 3:00 مساءً بتوقيت القاهرة، 02:00 مساءً بتوقيت وسط أوروبا (CET)
さらに読むأتقن إدارة مشاريع التوطين باستخدامmemoQweb
إيمان رفعت