GAMEVIL COM2US

Customer Story

GAMEVIL COM2US

Gaming
South Korea
Goals

Goals

Implement memoQ to translate games into 16 languages, marketing, and customer service material, social media content, intranet and web apps globally

Challenges

Challenges

To go global with memoQ in all countries where GAMEVIL COM2US operates

Results

Results

memoQ server and translator pro licenses to be extended to all GAMEVIL COM2US offices globally for game localization and other content needs


“We decided to implement a CAT system to streamline our processes and boost quality. Thanks to memoQ, we’ve been able to resolve and prevent many consistency-related issues. Plus, its numerous features and user-friendly interface make working on assignments more efficient than ever before.”


Localization Project Manager at Playrix

The GAMEVIL COM2US Story

GAMEVIL and Com2uS are mobile video game publishers founded in 2000 and 1998, respectively, with offices in South Korea, Germany, USA, China, Japan, Taiwan, Thailand, Indonesia, and Vietnam. In 2017, they decided to set up their international offices as GAMEVIL COM2US. Their translation technology stack includes two memoQ servers (one in South Korea, the other in Europe), which they use to translate into 16 target languages. They are also equipped with extra memoQ translator pro licenses to cover outsourcing needs. 

In addition to localizing games, the publishers also translate marketing and customer service material and content for social media, intranet, and web-based apps. Most of their content needs are product-related, with the remaining coming from other departments.

For GAMEVIL and Com2uS teams, turnaround-time is critical. They work with strict deadlines (e.g., for notice boards), often needing to inform users within 8-12 hours, so translations must be completed quickly. Their community managers find the terminology management capabilities of memoQ save time and increase consistency even on tight schedules.

How Did They Evolve?

In 2015, GAMEVIL and Com2uS decided to first implement memoQ at their European office, where it would act as a development lab. They defined workflows and recommended best practices for their use cases and content. During the next three years, they leveraged their experience and replicated it in other offices, involving more colleagues in their memoQ-based localization workflow. Now, having invested in process development and education, they are ready for global rollout to all ten offices. To ease the onboarding process for new memoQ users, they created internal learning content. Although memoQ was more complex than some of the web-based tools they considered, they found that translators could more readily get up to speed with memoQ.

Four Key memoQ Benefits for GAMEVIL COM2US

With memoQ’s CAL-licensing, they save 3 to 5 times their investment in user licenses, since users in distant time zones can share the same license when they work at different times of the day.

When there is an occasional increase in the number of required licenses, they can be easily rented on a monthly basis from the memoQ website.

memoQ supports multilingual delimited text filtering, a key benefit for software localization.

Technical support: accessibility, quality and competency, 5/24 availability.

Read More Success Stories

Learn how Hockey Canada has been using memoQ cloud as a powerful ally in their translation projects and processes.

Hockey Canada

“memoQ cloud gives us the flexibility we need by allowing for multiple project manager licenses, which, in turn, provides each member of our team with complete control of their workflow from start to finish while still sharing a collaborative environment.”

Read the whole story

Using memoQ, Jerome Translations were able to take their work to another level as their projects and client base grew.

Jerome Translations

“Our experience with installing and using memoQ was extremely smooth. It seemed very straightforward compared to the competing products we had tried. memoQ consistently performed as expected.”

Read the whole story

Sportega adopted memoQ TMS to reduce localization costs, manage complex XML translations in 15 languages, and support a small team. The switch eliminated word-based pricing issues and enabled automation, centralized workflows, and reliable support.

Sportega

The illogical and economically unsustainable pricing models adopted by other tools forced us to look for better alternatives. memoQ lets us work freely without worrying about word limits or surprise invoices. At a reasonable price, we get the functionality our expansion demands.

Read the whole story

QA Czech adopted memoQ TMS in 2018, reducing project assignment time by 50%, increasing profitability, and managing large projects like an 800,000-word task in two months.

QA Czech

Implementing memoQ into our daily routine solved our pain with TM and TB maintenance and significantly sped up project assignments. Using automatic assignments and templates saved us over 50 % of the time we used to spend with packages. Another thing is profitability. The better TM management you have, the more you can benefit from it. And not just you, but also your clients.

Read the whole story