Life-Sciences ist ein Oberbegriff, der medizinische Geräte, Pharmazeutika, die Entwicklung von Impfstoffen, klinische Studien und viele andere medizinische Fachgebiete umfasst. Jedes dieser Life-Sciences-Fachgebiete besitzt eigene, branchenspezifische Übersetzungsbedürfnisse und spezialisierte Workflows für die Inhaltsübersetzung. memoQ TMS unterstützt all diese spezifischen Workflows.

memoQs erweiterte Sicherheitsstandards sind nach ISO 27001 zertifiziert. Dies beinhaltet auch auf der Norm 27001 basierte ISMS. Neben ISO 27001 ist memoQ auch nach ISO 9001 zertifiziert.
Dank der komfortablen einmaligen Anmeldung können Server-Administratoren und -Eigentümer die Benutzerautorisierung einem Drittanbietersystem überlassen, wodurch die Sicherheit der Daten und der Benutzerinformationen gewährleistet wird.
Machen Sie sich keine Sorgen mehr über die Verfügbarkeit Ihrer Daten. memoQ TMS bietet Organisationen unterschiedliche Zugriffsebenen, wodurch Systemadministratoren Benutzern den Zugriff auf Ressourcen und Projekte je nach Bedarf erlauben, pausieren oder entziehen können.
Die Möglichkeit, mit memoQ TMS effizient in Echtzeit zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten, ermöglicht es mehreren Personen, gleichzeitig an denselben Dokumenten zu arbeiten.
memoQ TMS unterstützt innerhalb der Übersetzungsprozesse die Nutzung der aktuellsten und beliebtesten Engines für die maschinelle Übersetzung. Engines für die maschinelle Übersetzung bieten – basierend auf dem Ausgangstext – automatisch Vorschläge für die Übersetzung in die Zielsprache an. Menschliche Lektoren bearbeiten die Übersetzungsvorschläge anschließend manuell, so als wären sie von einem menschlichen Übersetzer erstellt worden. Die bearbeiteten Übersetzungen werden dann dem Translation Memory hinzugefügt, sodass sie in der Zukunft wiederverwendet werden können.
Die auf diese Weise genutzte, maschinelle Übersetzung ist ein effizienter Weg, um schnell Übersetzungen zu erhalten und sie ohne zusätzliche Kosten für die zukünftige Verwendung verfügbar zu machen.
Die KI ist überall. Nutzen Sie die neueste Technologie, um die sprachliche Wertschöpfungskette zu verbessern!
Die KI-basierten Qualitätsschätzungen von memoQ bieten Einschätzungen der Anwendbarkeit und des Nutzens maschinell übersetzter Inhalte. Dank der Artificial Intelligence-based Quality Estimation, kurz AIQE, können Übersetzer und Projekt-Manager die Risiken, die mit der unzuverlässigen Qualität der maschinellen Übersetzung verbunden sind, effizient mindern.
In den Life-Sciences ist die terminologische Präzision von enormer Bedeutung. Mit zahlreichen hochwertigen Terminologiefunktionen sorgt memoQ TMS für Präzision und Konsistenz und unterstützt Übersetzer durch die Bereitstellung hilfreicher Metadaten. Die mehrsprachigen Termdatenbankeinträge können Beschreibungen, Bilder und andere Metadaten enthalten.
TM+, die Translation-Memory-Engine der nächsten Generation, bietet eine deutlich gesteigerte Leistung, Stabilität und Verlässlichkeit. Diese Engine kann über 10 Millionen Segmente reibungslos verarbeiten und ihre Architektur ist darauf ausgelegt, Datenbeschädigung zu verhindern und gleichzeitig den Benutzern schnellere Vorübersetzungen, Statistiken und Suchergebnisse zu bieten.
LiveDocs ist eine in memoQ TMS eingebaute Funktion und eine Alternative zum bekannten Translation Memory. Mit LiveDocs lassen sich mehrere Dateien in Sekundenschnelle anordnen und anschließend als Referenzdateien verwenden. Im Gegensatz zum TM speichert LiveDocs ganze übersetzte Dokumente, nicht nur einzelne Segmente.
Neben vielen anderen Qualitätssicherungsprüfungen bietet memoQ eine Prüfung auf Terminologiekonsistenz: zwischen Quelle und Ziel, zwischen Ziel und Quelle oder beides.
Optimieren Sie den In-Country Review-Zyklus mit dem brandneuen In-Country Review-Tool.
Mit memoQ TMS müssen Sie sich nicht ausschließlich auf ausgebildete Linguisten verlassen – stellen Sie Fachexperten, die möglicherweise nicht mit CAT-Tools vertraut sind, eine vereinfachte, browserbasierte Benutzeroberfläche zur Verfügung. Somit müssen Projekt-Manager Dateien für diese Benutzer nicht länger exportieren und in andere Formate umwandeln. Eine Übersicht über alle von lokalen Fachexperten vorgenommenen Bearbeitungen wird mit einer einfacheren Kommunikation und Dokumentation aller gewünschten Änderungen kombiniert.
Übersetzungen im Bereich der Life-Sciences sind oftmals sehr hektisch aufgrund von kurzen Lebenszyklen und es wird extremer Wert auf Qualitätsstandards gelegt. Wir wissen, wie herausfordernd dies für Sie und Ihre Teams manchmal sein kann.
Bei der Entwicklung von memoQ hatten wir immer Übersetzungsprojekte im Bereich der Life-Sciences im Hinterkopf. Benutzer profitieren von den fortschrittlichen Funktionen von memoQ, unabhängig von Dateiformaten, Sprachpaaren oder anderen Voraussetzungen. memoQ TMS ist nicht nur eine Übersetzungsumgebung, sondern ein starkes Tool für den alltäglichen Übersetzungsbedarf. Verbesserte Workflows, deutlich höhere Qualität und eine reibungslose Zusammenarbeit des gesamten Teams sind nur einige der Gründe dafür, warum memoQ von vielen Unternehmen innerhalb der Life-Sciences bevorzugt wird.
Verlassen Sie sich auf memoQ TMS, um Life-Sciences-Übersetzungen dank eines einfacheren Projektmanagements und intelligenter Funktionen noch effizienter zu gestalten.
Mit mehreren Updates pro Jahr verbessern und erweitern wir memoQ TMS kontinuierlich. Auf der Seite „Funktionen, die Ihnen entgehen“ auf unserer Webseite können Sie sich ansehen, wie sich memoQ TMS weiterentwickelt hat.
Obwohl Life-Sciences-Übersetzungen viele verschiedene Formen haben, wird sich memoQ TMS immer an Ihr Projekt anpassen. Viele intelligente Funktionen verbessern Life-Sciences-Übersetzungen in verschiedenen Bereichen.
Die sprachliche Validierung gewährleistet präzise und kontextuell passende Übersetzungen in reglementierten Branchen. Sie beinhaltet Übersetzungen und Rückübersetzungen sowie mehrere Überprüfungsschritte. Die Hauptziele der sprachlichen Validierung sind absolute Präzision und kontextuelle Äquivalenz. In der Software-Lokalisierung wird die kulturelle Anpassung durch die kontextuelle Äquivalenz auf ein völlig neues Niveau gehoben.
Erfahren Sie, wie memoQ die Workflows der sprachlichen Validierung unterstützt:

Helfen Sie Ihren In-Country Reviewern dabei, Ihnen zu helfen! Vor Kurzem haben wir ein Online-Tool veröffentlicht, mit dem In-Country Reviewer auf einer intuitiven, browserbasierten Benutzeroberfläche direkt mit den vorhandenen Dateien arbeiten können. Sie müssen dafür memoQ TMS nicht installiert haben. Ab memoQ TMS 10.1 können In-Country Reviewer in Teilen der Übersetzung Kommentare einfügen sowie die Kommentare anderer Personen lesen, Referenzdateien herunterladen, Wörter und Ausdrücke suchen und vieles mehr tun.
Projekt-Manager profitieren von dem fortschrittlichen In-Country Review-Tool ebenfalls. Sie können die Arbeit ihrer Reviewer nachverfolgen und Referenzdateien, Termdatenbanken und Non-Translatables aus anderen Projektressourcen auswählen. Außerdem können sie innerhalb des Review-Tools direkt mit ihren Reviewern kommunizieren.
Die hochmodernen Funktionen von memoQ TMS für die Benutzerverwaltung und die Projekteinrichtung ermöglichen es Projekt-Managern im Bereich der Life-Sciences, ihre komplexen und anspruchsvollen Projekte mit der bestmöglichen Technologie auf dem Markt und zuverlässiger Datensicherheit während des gesamten Prozesses zu bewältigen.
memoQ TMS ist in vielen verschiedenen Ausführungen erhältlich, um genau zu den Bedürfnissen Ihres Unternehmens zu passen.
Wir bieten eine lokale Bereitstellung an, bei der memoQ TMS in Ihre bestehende Infrastruktur integriert wird. Diese Option ist ideal für Unternehmen mit den erforderlichen IT-Kenntnissen und Mitarbeitern zum Verwalten eines Servers vor Ort sowie für Unternehmen mit IT-Sicherheitsrichtlinien, die keine Offsite-Bereitstellung zulassen. Außerdem bieten wir zwei unterschiedliche Cloud-Bereitstellungsoptionen an, die auf Microsoft Azure gehostet werden.