Sportega

Customer Story

Sportega

Goals

Goals

Sportega aimed to reduce localization costs, manage large-scale translations more efficiently, and support a small internal team working with a wide network of external linguists.

Challenges

Challenges

The company needed to process structured XML content for up to 15 languages, often involving complex filtering and regular expressions. At the same time, they faced pricing limitations with other tools that charged based on word volume, making their previous setup unsustainable.

Results

Results

With memoQ TMS, Sportega now manages all translation and communication tasks in one system. The team can work with large XML files more efficiently and has eliminated the risk of cost spikes from word-based pricing models.


“The illogical and economically unsustainable pricing models adopted by other tools forced us to look for better alternatives. memoQ lets us work freely without worrying about word limits or surprise invoices. At a reasonable price, we get the functionality our expansion demands. ”

Lukáš Varaja
Localization manager at Sportega

Working with Extensive XML Projects in memoQ TMS

Each of Sportega’s market expansions is considered a major project. These typically include tens of millions of words to be translated. Depending on the market, the work involves different levels of localization quality, ranging from raw machine translation to professional localization and transcreation.

Sportega manages translations in 10 to 15 language combinations. Most of the content is structured XML, which requires frequent use of regular expressions, filtering, and search and replace. memoQ TMS provides tools that support these steps before and after translation.

The localization team includes one in-house manager, a junior project assistant, and a network of about 30 external linguists. The team runs all translation and communication tasks through memoQ, which has become the central tool in their daily work.

“Since we have well-established processes with our translators, and thanks to automation in memoQ, we use it daily. We manage all translation tasks and related communication exclusively through this TMS.”

Lukáš Varaja – Localization manager at Sportega

Functionality Over Pricing Restrictions

The company switched from a similar solution to memoQ due to pricing models that did not match their needs. Paying by processed word would have increased their costs by more than 1,000 percent. memoQ TMS eliminated those limitations.

With memoQ TMS, Sportega can test imports without incurring extra charges, manage large translation volumes, and continue working according to their established processes without having to adjust their workflow to fit the tool.

Clear Answers, Quick Responses

The team regularly contacts memoQ’s support and receives helpful answers even in situations where the questions may not strictly fall under technical support. Response times are short, and the answers help the team move forward without delay.

Features That Support Daily Work

Among the most valuable memoQ TMS features for Sportega are the advanced import filter configuration options and the easy-to-manage machine translation plugins. These tools are essential in handling structured content and supporting consistent output across their multilingual projects.

About Sportega

We are Sportega – For 22 years, we’ve specialized in the online sale of sporting goods. Today, we are one of the largest retailers in this sector in Central Europe. Every year, we serve hundreds of thousands of satisfied customers—not only in the Czech Republic, but also in Germany, Austria, Switzerland, Italy, France, Belgium, the Netherlands, Hungary, Slovakia, Slovenia, Poland, and most recently, Romania. Our website is now available in 10 languages and counting.


Read More Success Stories

Gamigo implemented memoQ TMS to meet rising localization demands, improve quality and workflow efficiency, and rely on expert support to keep projects on track.

Gamigo

memoQ empowered our team with faster turnaround times, ensured consistent quality across our translations, and increased productivity by 40% while enabling adherence to global standards and client-specific requirements.

Read the whole story

Learn more about how ILCT achieved faster turnaround times by almost 30% with high-quality output all while handing their projects more efficiently.

ILCT

“a powerful tool for localization. Its user interface is very user-friendly, well-designed and easy to work with when compared with other solutions. Additionally, memoQ’s support team is very responsive and helpful.”

Read the whole story

HubSpot aims to provide non-English user interactions that match the quality of its English ones across all customer touchpoints with its software and content, regardless of language preference. This is essential to HubSpot’s international growth strategy, enabling delightful experiences for its customers in all markets and adding value to their businesses.

HubSpot

It was very noticeable that the ability of memoQ AGT to leverage context-specific information when generating translations has significantly enhanced translation accuracy and quality, well surpassing the capabilities of some traditional machine translation tools.

Read the whole story

Since the integration of memoQ TMS into Alkemist’s localization processes, efficiency has increased by at least 70%.

Alkemist Translation Company

“Since memoQ is our primary TMS and we strive to run all projects through it, we could say that the gain in efficiency is at least 70%.”

Read the whole story