
Nouvel outil en ligne pour les relecteurs experts
Pour faciliter encore la vie des relecteurs experts, memoQ lance l’outil de relecture experte (ICR).
Certaines traductions ne sont pas seulement relues par des langagiers, mais aussi par des experts en la matière qui vivent généralement dans le pays du marché cible spécifique. Pour faciliter encore la vie des relecteurs experts, memoQ lance l’outil ICR. Grâce à un lien fourni par le chef de projet et/ou une notification de memoQ TMS, les relecteurs experts peuvent relire la traduction assignée dans un navigateur, sans avoir besoin d’installer memoQ sur leur ordinateur ou d’utiliser d’autres options comme WebTrans, qui est principalement conçu pour les langagiers. Dans memoQ 10.1, ils peuvent commenter n’importe quelle partie de la traduction, voir les commentaires des autres participants du projet, télécharger des fichiers de référence, trouver des termes et des expressions, et plus encore. D’autres fonctionnalités et améliorations sont attendues dans les prochaines versions de memoQ.

Avantages de l’outil ICR pour les chefs de projet
Les chefs de projet profitent d’une gestion des utilisateurs ICR et d’une configuration de projet plus sophistiquées.
Les chefs de projet peuvent tirer profit de l’introduction du nouvel outil ICR tout autant que les relecteurs experts. Ils peuvent notamment définir ce que les relecteurs experts peuvent voir et faire, personnaliser leur expérience en sélectionnant des fichiers de référence, des bases terminologiques et des termes à ne pas traduire à partir des ressources déjà ajoutées au projet, ou inclure un message avec des instructions. Dans l’ensemble, ils profitent d’une gestion des utilisateurs ICR et d’une configuration de projet plus sophistiquées. D’autres fonctionnalités et améliorations sont attendues dans les prochaines versions de memoQ.

Estimations de la qualité basées sur l’IA pour les contenus traduits automatiquement
Améliorer les contenus traduits automatiquement à l’aide d’estimations de la qualité
Grâce aux estimations de la qualité basées sur l’intelligence artificielle (AIQE), les fournisseurs de services langagiers et les entreprises peuvent gérer efficacement les risques associés à la qualité peu fiable des traductions automatiques. memoQ peut être jumelé à de nombreux moteurs de traduction automatique. Pour que nos utilisateurs en tirent le meilleur parti, nous introduisons les AIQE, disponibles via des intégrations avec TAUS et ModelFront. Dans memoQ 10.1, les AIQE offrent des indications utiles sur la qualité des contenus traduits automatiquement, permettant aux fournisseurs de services langagiers et aux entreprises de bénéficier davantage de cette technologie tout en réduisant les coûts et le temps. Grâce à des développements continus, les AIQE permettront à terme de fournir des flux de localisation de qualité, entièrement automatisés, d’améliorer l’efficacité des utilisateurs en réduisant les risques liés à l’utilisation de la TA, de comparer rapidement l’efficacité de divers moteurs de TA et de consacrer moins de temps à la post-édition.
En savoir plus
Accessibilité WebTrans
WebTrans prend maintenant en charge un lecteur d’écran pour faciliter le travail des traducteurs ayant une déficience visuelle.
Les systèmes de gestion de la traduction devraient aider chaque traducteur à s’épanouir dans son travail. Par conséquent, nous voulons rendre memoQ accessible pour toutes les personnes qui en ont besoin, y compris les traducteurs ayant une déficience visuelle. C’est pourquoi nous lançons le Mode accessibilité dans WebTrans avec la version 10.1 de memoQ.
Lorsque vous activez le Mode accessibilité, des zones de texte se superposent aux cellules de la fenêtre de traduction avec leur contenu, ce qui permet de lire et de modifier les segments au fil de la traduction à l’aide d’un lecteur d’écran tel que JAWS.
Les balises internes et les balises de formatage sont affichées dans ces zones sous forme de texte brut, ce qui permet au lecteur d’écran de les lire à voix haute et à l’utilisateur de les séparer du texte.
. En savoir plus
Améliorations de la traduction automatique : DeepL
La fonction terminologique de DeepL a été améliorée pour aider les personnes qui travaillent avec des variétés linguistiques.
À l’heure actuelle , la fonction de glossaire de DeepL n’est disponible que pour une liste de langues limitée qui ne contient pas de variétés linguistiques, une contrainte pour certains utilisateurs. Dans la version 10.1, nous introduisons une mise à jour qui aide à contourner ce problème en demandant à memoQ de transmettre uniquement la langue principale à DeepL pour les recherches terminologiques. Nous conservons les variétés linguistiques pour la demande de traduction (car DeepL les gère pendant la traduction).

Nettoyage des anciennes notifications par courriel sur memoQ 10.1
Éliminer les données obsolètes et améliorer les performances du serveur en nettoyant les anciennes notifications par courriel
memoQ TMS stocke une grande quantité de données provenant d’anciens courriels et notifications envoyés aux participants au projet. Cela peut contribuer à réduire les performances du serveur.
Vous pouvez maintenant vous débarrasser des données obsolètes et améliorer les performances du serveur en une seule action. Les administrateurs de memoQ TMS et les chefs de projet peuvent supprimer les anciennes notifications par courriel. Cette action permettra de nettoyer tous les courriels individuels associés à tous les projets du serveur, mais aussi de conserver la date et l’objet des courriels comme des notifications inactives.

PPTX : Importer les commentaires modernes en tant que segments à traduire
Les commentaires modernes ont été introduits dans Microsoft PowerPoint il y a quelques années en plus des commentaires classiques et sont de plus en plus utilisés.
Jusqu’à présent, memoQ (ou les autres systèmes de gestion de la traduction) ne prenait pas en charge l’importation de ces commentaires; ils devaient être copiés et collés manuellement. À partir de memoQ 10.1, les commentaires modernes seront également importés sous forme de chaînes, de sorte que vous pouvez les traduire dans memoQ, et les faire apparaître à l’exportation.

Autres fonctionnalités et améliorations demandées par les utilisateurs
- Créer une action automatisée dans les modèles de projet pour remplir les segments contenant uniquement des chiffres
- Désactiver tous les courriels d’un projet en un seul clic dans le client de bureau
- Sélectionner tous les utilisateurs/les utilisateurs filtrés d’un projet en un seul clic (pour les chefs de projet)

