Willkommen, memoQ 10.5!

memoQ 10.5 ist da und bietet neue Funktionen für einen flüssigen, zusammenhängenden Übersetzungsworkflow, die sowohl auf Ihren als auch auf unseren Ideen basieren. Das In-Country Review (ICR) Tool wurde für eine leichtere Handhabung überarbeitet, sodass Sie jetzt sowohl als Projekt-Manager als auch als In-Country Reviewer effizienter arbeiten können. Außerdem beinhaltet die neue Version Updates für LiveDocs in memoQweb, Anpassungen für die maschinelle Übersetzung sowie kleinere neue Funktionen.

Updates des In-Country Review Tools von memoQ

Das In-Country Review (ICR) Tool von memoQ wird ständig aktualisiert, damit die Überprüfung durch Fachexperten in memoQ so flüssig wie möglich abläuft.

Rechtschreibprüfung in der App

Bislang konnten Benutzer nur die integrierte Rechtschreibprüfung ihres Browsers nutzen, sofern diese richtig eingestellt war. Jetzt beinhaltet das In-Country Review (ICR) in der Symbolleiste die Einstellung „Rechtschreibung prüfen und Vorschläge anzeigen“. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, sodass das ICR-Tool Rechtschreibfehler in der Übersetzungsspalte sofort unterkringelt. Wenn man mit der Maus über diese Markierung fährt, werden Verbesserungsvorschläge angezeigt, die bei Bedarf auch mit „Alle überspringen“ im gesamten Text ignoriert werden können. Diese Rechtschreibprüfung benutzt die Hunspell-Funktion, die für memoQweb im Server-Administrator konfiguriert wurde.

Filtertreffer hervorheben

Wenn Benutzer die Filteroption in der App benutzen, werden nicht nur alle relevanten Zeilen gefiltert, sondern der gesuchte Text wird auch noch in jeder Zeile hervorgehoben, damit er leichter zu finden ist.

Verbesserte Navigation

Die neue Schaltfläche „Zu Zeile springen“ in der Symbolleiste erlaubt es dem Überprüfer, direkt die Zeilennummer einzugeben, zu der er springen möchte. Dadurch muss zum Erreichen einer bestimmten Zeile nicht mehr manuell gescrollt werden. Außerdem ist es jetzt mithilfe einer Tastenkombination möglich, von überall in der App direkt zum aktiven Zielsegment zu springen.

Diese Verbesserungen sind vor allem für die barrierefreie Nutzung wichtig, da das visuelle Scrollen und Zurückspringen für manche Benutzer unabhängig von der Verwendung einer Screenreader-Software schwierig sein kann.

Seitenleiste: Ansicht „Fokus auf Zeile“ und andere Änderungen

Es ergab sich aus der Nutzeridee, nicht mehr zwischen drei Tabs (Benennungen/Kommentare/Probleme) wechseln zu müssen, um alle relevanten Informationen für eine bestimmte Zeile zu sehen. Das Ergebnis:

  • Der Tab „Benennungen“ in der Seitenleiste wurde jetzt durch den Tab „Fokus auf Zeile“ ersetzt. Dieser Tab zeigt Benennungen, Kommentare und Probleme in der Übersetzungsspalte an, die für die aktive Zeile relevant sind.
  • Der Tab „Fokus auf Zeile“ ist als Standardansicht eingestellt, aber Nutzer können manuell zu den Tabs „Kommentare“ oder „Probleme“ wechseln, um sich nur auf die Kommentare oder Probleme im Dokument zu konzentrieren.
  • Die Option „Automatisch zum Fenster Benennungen wechseln“ befindet sich jetzt zusammen mit Option „Automatisch zum Fenster Fokus auf Zeile wechseln“ in den Einstellungen, damit Benutzer selbst bestimmen können, wie die Seitenleiste funktioniert.
  • Die Meta-Daten der ausgewählten Benennung werden jetzt direkt unter der Benennung in der Benennungskarte im Tab „Fokus auf Zeile“ angezeigt, sodass alle relevanten Informationen zur Benennung gebündelt sind.

Um die Oberfläche übersichtlicher zu machen, wird nur der Kommentar/das Problem der ausgewählten Karte im aktiven Bearbeitungsfeld hervorgehoben.

Durch den Tooltip „Kommentar hinzufügen“ über einen ausgewählten Textabschnitt ist es jetzt leichter, gezielt Kommentare hinzuzufügen.

Der Barrierefreiheit wegen sind Tooltips und ARIA-Label jetzt Bestandteil von Tab-Kopfzeilen, Kommentarkarten und Problemkarten.

Mehr erfahren

Das Kontrollkästchen TM+ ist jetzt standardmäßig beim Erstellen und Importieren eines TM im Desktop-Client aktiviert

Wir haben die Funktion TM+ aktualisiert, um den Workflow und die Benutzerfreundlichkeit zu optimieren.

Bislang war die Funktion TM+ beim Erstellen eines neuen Translation Memory (TM) oder bei der Durchführung eines TM-Batch-Imports nicht der Standard. Ab memoQ 10.5 ist das Kontrollkästchen TM+ standardmäßig für diese beiden Optionen in der Benutzeroberfläche vorausgewählt. Diese Verbesserung sorgt dafür, dass TMs automatisch als TM+ erstellt werden, sofern Benutzer das Kontrollkästchen nicht selbst in der Benutzeroberfläche deaktivieren. Wir glauben, dass diese Änderung Ihren Workflow optimiert und dadurch die Benutzerfreundlichkeit verbessert.

MT-Verbesserungen

Für Microsoft MT und Intento wurden einige Updates implementiert.

Unterstützung für benutzerdefinierte Endpunkte in Microsoft MT

Für diejenigen, die besonders auf Sicherheit und Datenschutz achten, ist die Arbeit mit MT nun nicht mehr mit den Risiken von übertragungsempfindlichen Daten im öffentlichen Internet verbunden. Azure & Microsoft MT bieten jetzt den Zugriff auf MT-Dienstleistungen über ein privates Netzwerk, und das MS-MT-Plugin von memoQ ist nun damit kompatibel. Benutzer, die Zugriff auf benutzerdefinierte Endpunkte in MS-MT haben, können diese jetzt im MT-Plugin konfigurieren und damit ebenso flüssig arbeiten wie mit dem allgemeinen MS-MT-Dienst.

Engine in Intento-MT-Übersetzungen identifizieren

Ab memoQ 10.5 können Benutzer die Quelle von MT-Übersetzungen aus Intento genau prüfen. Dadurch können Benutzer ihre MT-Nutzung analysieren und nachverfolgen, welche Engine über Intento verwendet wurde.

LiveDocs-Verbesserungen in memoQweb

LiveDocs in memoQweb als Projekt-Manager erstellen und löschen

Die LiveDocs-Funktionen von memoQweb wurden verbessert. Ab memoQ 10.5 können Sie als Projekt-Manager LiveDocs in memoQweb erstellen und löschen. Außerdem können Sie die Eigenschaften von LiveDocs bearbeiten. Diese neue Funktion ist im Tab Ressourcen in der Projektansicht sowie unter Ressourcen  verfügbar.

Andere Funktionen und Verbesserungen

LiveDocs in memoQweb als Projekt-Manager erstellen und löschen

Standard-Browser von IE zu Edge geändert
Wenn sie in der Dokumentvorschau auf einen Link klicken, öffnet memoQ diesen nun mit Microsoft Edge als Standard-Browser anstatt mit dem Internet Explorer.
LiveDocs-Benutzeroberfläche aktualisiert
Die Befehle „Teilen“ und „Zusammenfügen“ werden für eine bessere Sichtbarkeit jetzt im Kontextmenü sowie im Tab Alignment des memoQ-Menübands angezeigt. Das sorgt dafür, dass das Kontextmenü sowie das memoQ-Menüband dieselben relevanten Elemente für das LiveDocs-Alignment anzeigen.

• Alle Auto-Links entfernen
• Alle Auto-Links bestätigen
• Export zu TM
• Benennung hinzufügen
• Schnelleintrag in Termdatenbank
• Non-Translatable hinzufügen.

New call-to-action
New call-to-action

Nutzen Sie eine ältere memoQ Version?

Erfahren Sie mehr über die Funktionen, die Sie vielleicht verpasst haben!

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

10.5.7
Februar 26, 2024
Bugfixes
BUG-11457 QA: The "Verify well-formedness against source" check might falsely report segments
BUG-12839 TMX import: When trying to import multiple TMX files to a TM with a different language code, Resource Console closes
BUG-12959 TM+: In some cases, analysis fails when using a TM+
BUG-12981 Templates: If defined in the import filter settings, the "*.*" expression doesn't appear in the Include files field when importing a folder structure
BUG-13054 Project management: Error when using the Assign window as a lightweight PM
BUG-13067 Deployment Tool: Scheduled backup may not work on a remote database with SQL authentication
BUG-13072 ICML import may fail with "Base style not found" message
BUG-13154 TM+: Engine crashes when TM contains special characters like ⓪ ① ② 
BUG-13157 Term extraction: memoQ may crash when adding extracted terms to a stop word list
BUG-13160 Online projects: Misleading text in the Settings - Ignore lists window
BUG-13162 Importing packages into existing template-based projects fails with an error message.
BUG-13198 Translation editor: In very rare cases, typing a hyphen on the translation grid or in the term base entry dialog may result in an error message
BUG-13232 TM: Increase the maximum number of opened legacy TM from 4096 to 16384
BUG-13279 Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: When source is segmented on line breaks, line break characters may be duplicated on export
BUG-13280 Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: export may fail in memoQ 10.2 if you used a filter configuration created in memoQ 10.4 or newer
BUG-13281 Systran MT plugin's NFA feature may cause memoQ TMS cloud to crash if used translation memories are removed.
BUG-13341 Language lists appear in English on non-English UI
Improvements:
BUG-13124: Improvement: Decreased memory consumption of TM+
BUG-13137: Improvement: You can disable spellcheck suggestions in QA to increase performance

Bugfixes
BUG-13107 Cascading filter: Tabulator characters may be imported as tags and may be lost upon export
BUG-12986 Machine Translation: Systran MT:  Quotes may by replaced with " HTML entities during pre-translation
BUG-13161 Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: You may receive an error about unsupported language for the Serbian (Latin) and English (United States) language pair
BUG-11254 Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: When such a filter is combined with a regex filter, some translations may not appear in exported documents under rare circumstances
BUG-12940 You may not be able to open the Admin menu through the legacy memoQWeb interface after applying certain vulnerability fixes
BUG-13088 [TM+]: Converting a Translation Memory to TM+ removes Tags from Fuzzy matches
BUG-12938 Error saving rows and failed translation lookups if certain types of translation results are enabled on memoQWeb
BUG-13132 Microsoft Excel (XLS, XLSX) filter: Under rare circumstances some source text may remain in exported documents when you apply in-place translation
BUG-13053 Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: Custom model settings may not be retained
BUG-12441 Storage space occupied by Customer Portal is not shown in the Storage window of Server Administrator
BUG-13081 Microsoft Excel (XLS, XLSX) filter: Some source text may remain in exported documents under rare circumstances
BUG-13068 XLIFF filter: An error in handling whitespaces around comments added in memoQ may cause line breaks and whitespaces to disappear in exported documents
BUG-13059 memoQWeb: You may not be able to view the Concordance window if previously it has been closed in a screen location that is outside the coordinates of your current screen estate
BUG-12232 Phrase (Memsource) XLIFF (MXLIFF) filter: An error with preview creation may prevent importing a document
BUG-13077 Regex text filter: You may be able to save an invalid regular expression, and doing so may result in your existing (correct) part of the regular expression be cleared
BUG-12758 Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Soft line-break characters in text boxes may not ne imported as inline tags
BUG-12988 QTerm: Values may not be added to custom QTerm fields when importing data from a CSV file
BUG-13117 memoQWeb: Only up to 5 translation results originating from TMs are displayed

Initial 10.5 release was 10.5.5