Willkommen, memoQ 9.12!

memoQ 9.12 ist kompakt, aber leistungsstark! Wir haben einige neue Funktionen für Sie - damit organisieren Sie Ihre Arbeit noch besser und beschleunigen Ihre Übersetzungsprozesse. Zusätzlich zu den laufenden MT-Optimierungen führen wir ein neues AutoMaintenance-Tool für unsere kollaborative Lösung ein.

AutoMaintenance Tool

Wir führen unser AutoMaintenance Tool für memoQ-Server ein. Seine Hauptfunktion ist, die SQL-Datenbank auf einem hohem Leistungsniveau zu halten,durch eine regelmäßige Indexdefragmentierung. Die Verwendung von Indizes und die Aufrechterhaltung der guten Qualität sind für die Datenbanken von zentraler Bedeutung, da eine Fragmentierung zu Leistungseinbußen der SQL-Datenbank führen kann.

Struktur und Nutzungsverhalten können dazu führen, dass memoQ Datenbanktabellen fragmentiert werden, daraus resultiert ein Rückgang der SQL-Leistung.
Die Hauptfunktion des AutoMaintenance  Tools besteht darin, eine regelmäßige Abfrage im SQL Agent zu erstellen, um die Defragmentierung durchzuführen.
Darüber hinaus kann es auch eine einmalige Defragmentierung und Bereinigung von Abfragen und ihrer temporären Tabellen ausführen.
In der SQL-Expresswird die SQL-Agent-Funktionalität nicht unterstützt, die für die Planung von Abfragen sorgt, , so dass das AutoMaintenance Tool diese Aufgaben mit Hilfe des Windows Task Scheduler umsetzt.
Das AutoMaintenance  Tool ist als separates Tool verfügbar und kann hier heruntergeladen werden.
Es ist nicht versionsabhängig.

Maschinelle Übersetzung

Plugins für die maschinelle Übersetzung werden von vielen memoQ Benutzern eingesetzt und so ist es für uns selbstverständlich, dass wir sie gemäß den Anregungen und Anforderungen unserer Benutzer kontinuierlich optimieren. In memoQ 9.12 führen wir NiuTrans und Globalese als integrierte Plugins ein. Wir führen auch einige Upgrades für die Plugins von Google Cloud Translation Advanced MT und SYSTRAN ein.

Neue integrierte MT-Plugins: NiuTrans und Globalese

 

NiuTrans ist eine cloudbasierte Engine für maschinelle Übersetzung.

Es wurde 2012 gegründet und wird für mehr als 300 Sprachkombinationen verwendet (mit Schwerpunkt Chinesisch ). Es wurde bis vor kurzem als privates Plugin unterstützt, ist aber jetzt ein public Plugin.

Für die Einrichtung benötigen Sie lediglich ein Profil auf der Website, um einen API-Schlüssel zu bekommen.

Sobald Sie mit der Arbeit an Ihrem Lokalisierungsprojekt beginnen, gehen Sie in memoQ zu den MT-Einstellungen und geben Sie die Service-URL, Ihren API-Schlüssel, die Ausgangs- und Zielsprache sowie den Profilnamen ein.

NiuTrans ist nun einsatzbereit!

Globalese ist kein traditionelles Plugin für maschinelle Übersetzung.

Es ist keine MT-Engine, sondern eine Plattform zum Erstellen von

Engines. Globalese wurde bis memoQ 9.10 als privates Plugin unterstützt, ist aber seit Version 9.12 als öffentliches Plugin in memoQ verfügbar (d.h. als Bestandteil der memoQ-Installation). Sie können Globalese-Module direkt in memoQ konfigurieren.

Das Plugin ist zusammen mit allen anderen verfügbaren MT-Plugins direkt über die Benutzeroberfläche von memoQ verfügbar.
Neue Funktionen in unserem Google-Cloud-Translation-Advanced-MT-Plugin

Es gibt zwei neue Funktionen für Google Cloud Translation Advanced.

Zum Einen können Benutzer auf der Grundlage der aktuellen DSGVO-Anforderungen jetzt jeden der regionalen Endpunkte auswählen, die ihr Google-Cloud-Konto verwendet, einschließlich des regionalen EU-Endpunkts der Google Translate Advanced API. Zum Anderen wurden Änderungen an der Glossar-Funktionalität des Plugins vorgenommen.

Bisher mussten Sie ein Glossar auf der Google Cloud Platform konfigurieren und in das MT-Plugin laden, um auf die entsprechenden Quellen zugreifen zu können. Um das Glossar im Google-Advanced-MT-Plugin von memoQ verwenden zu können, waren technische Vorkenntnisse erforderlich und es mussten einige zusätzlichen Aufgaben im Hintergrund erledigt werden.

In memoQ 9.12 haben wir den Prozess vereinfacht, so  dass selbst diejenigen unter Ihnen, die keinen technischen Hintergrund haben, direkt über das Plugin auf die Glossare zugreifen können, indem sie das Dialogfeld Glossar-Ressource erstellen öffnen und darin Einstellungen konfigurieren sowie Glossardaten eingeben.

Sobald die eigentliche Glossardatei in Google Cloud hochgeladen wurde, kann der Benutzer das memoQ-Plugin verwenden, um sie in eine Glossarressource umzuwandeln, sie für maschinelle Übersetzung von Google verfügbar zu machen und sie in der Liste der Glossare im memoQ-Plugin anzeigen zu lassen.
SYSTRAN-Plugin-Update: Zuweisen von Profilen zu Sprachpaaren

Beim Einrichten des SYSTRAN-Plugins für maschinelle Übersetzung müssen Sie  in dem memoQ-Projekt ein Profil auswählen (ähnlich einem benutzerdefinierten Modell für maschinelle Übersetzung). Diese Profile werden normalerweise für bestimmte Sprachpaare erstellt.

In früheren memoQ-Versionen  gab es nur die Möglichkeit, ein einzelnes Profil aus einem Dropdown-Menü auszuwählen, häufig ohne das mit Ihrem Profil verknüpfte Sprachpaar zu kennen. Sie mussten genau wissen, welches Profil Sie suchen, um es einzurichten.

In memoQ 9.12 haben wir das vereinfacht, indem wir Ausgangs- und Zielsprachenoptionen in den Plugin-Einstellungsdialog eingeführt haben.

Jetzt brauchen Sie lediglich die Ausgangs- und die Zielsprache auszuwählen, und memoQ bietet nur die Profile an, die zu den ausgewählten Sprachen passen – Sie müssen sich den Profilnamen nicht
mehr merken! Und was noch wichtiger ist, Sie können jetzt mehrere Sprachpaare mit ihren jeweiligen Profilen verknüpfen, sodass Sie nur eine einzige MT-Einstellungsressource benötigen, damit SYSTRAN in edem Projekt funktioniert, dessen Sprachkombination mit einem der in der MT-Ressource aufgeführten Sprachpaare übereinstimmt.

Weitere von Benutzern gewünschte Funktionen

Alle neuen Funktionen von memoQ 9.12 wurden entwickelt, um die Übersetzungszeit zu verkürzen und die Benutzerfreundlichkeit zu erhöhen, damit Sie produktiver werden. Von nun an können Sie in QTerm neue Standardsbegriffe festlegen, Segmente von der Auto-Propagation ausschließen, bei der Konkordanz automatisch erkennen lassen, ob ein Treffer aus dem Ausgangs- oder dem Zieltext stammt, und Sie können Non-Translatables in der QA ignorieren sowie Zahlen in kurzen Inline-Tags sehen.

Neue Funktionalität in QTerm-Termdatenbanken

Im memoQ-Desktop-Client können Sie die Standardeinstellungen für den Präfix-Treffer und die Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung für alle neuen Einträge in einer Termdatenbank im Fenster „Standardwerte für neue Begriffe“ auswählen. In Zukunft können Sie das auch QTerm tun, und Benutzer mit entsprechenden Berechtigungen können die Eigenschaften der Termdatenbank ändern (d.h. mit Adminrechten für die spezifische TDB können Standardwerte für neue Begriffe festgelegt werden).

Segment von der Auto-Propagation ausschließen

Die Auto-Propagation von Wiederholungen ist eine nützliche Funktion, mit der man Zeit sparen kann.Manchmal muss ein Segment jedoch an einer bestimmten Stelle des Textes anders übersetzt werden, obwohl alle anderen Instanzen desselben Segments identisch sind. Dies kann zu Fehlübersetzungen führen, die übersehen werden können. In memoQ 9.12 können Sie eine oder mehrere Stellen in einer bestimmten Übersetzung auswählen, die von der Auto-Propagation ausgeschlossen werden sollen. Nachdem Sie eine Ausnahme festgelegt haben, wird der Hinweis angezeigt, dass dieses Segment von der Auto-Propagation ausgeschlossen ist. Alle Projektbeteiligten, die an demselben Dokument arbeiten, sehen den neuen Hinweis, sodass Sie sich keine Gedanken über die Verwendung der entsprechenden Übersetzung in diesem speziellen Fall machen müssen, und andere Projektbeteiligte können die Ausnahme entfernen oder neue Ausnahmen an anderen Stellen hinzufügen.

Konkordanz: Quelle/Ziel werden automatisch im Editor erkannt

Wenn Sie auf die Konkordanz von Editor aus zugreifen, erkennt memoQ jetzt automatisch, ob das spezifische Segment im Ausgangs- oder im Zieltext vorkommt. Darüber hinaus wurde Suche in Zieltext durch die Optionen Quelle und Ziel ersetzt, die ebenfalls automatisch umschalten, wenn Sie die Konkordanz vom Editor aus öffnen, so dass es eindeutig wird, wo genau die Suche erfolgt.

Ignorieren von Non-Translatables während der Rechtschreibprüfung und QA

Wenn Sie für Ihr Übersetzungsprojekt Non-Translatables (z.B. Abkürzungen oder Markennamen) festlegen, können diese bei der Rechtschreibprüfung immer noch als Fehler identifiziert und bei der Durchführung des Qualitätssicherungsprozesses bearbeitet werden. In memoQ 9.12 führen wir eine neue Funktion ein, mit der Sie Non-Translatables während der Rechtschreibprüfung ignorieren und so Zeit und Aufwände reduzieren können. Sie finden die Einstellung im Fenster QA-Einstellungen oder im Dialogfeld für die Rechtschreibprüfung.

Zahlen in kurzen Inline-Tags anzeigen

Es gibt Fälle, in denen die Quelldateien lange Inline-Tags enthalten, die manchmal auch ineinander verschachtelt sind.
Einige dieser Tags müssen in bestimmten Projekten (z.B. bei Lokalisierung von Spielen) ebenfalls übersetzt werden.
Es kann zum Problem für den Übersetzer werden, da die Inline-Tags den Text unterbrechen und es schwierig ist, die Segmente im Kontext zu sehen. In memoQ gab es bereits eine Option für kurze Inline-Tags, und mit der Version 9.12 haben wir diese so optimiert, dass die Inline-Tags auch Zahlen enthalten. So kann der Nutzer trotzdem den ganzen Text sehen, ohne dass die langen Inline-Tags die Übersicht stören, und auf einen Blick erkennen, welche Anfangs- und Schlusstags zusammengehören.

I already have a licence, let me upgrade
I am new to memoQ, please tell me more

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

9.12.9
November 23, 2022
Improvement:
The fragment assembly and "Populate number-only segments" feature recognizes numbers in superscript and subscript positions

Bugfixes:
BUG-11071: Adobe FrameMaker (MIF2) filter: Values of marker tag attributes are not imported
BUG-10781: An "Inline tag not allowed in this context" error message may appear and it may block you from restoring an archived project if it contains XML documents with illegal whitespace characters
BUG-10785: Document history incorrectly shows the "Only unambiguous TM or corpus matches data" option was turned on when an auto-action performed pre-translation
BUG-11179: If you clear the filter in the translation grid by pressing Ctrl+Shift+F, you are taken to the first segment instead of remaining on the selected one
BUG-10724: If you filter for projects with all documents delivered, the list of projects becomes empty
BUG-9417: If you try to look up a term in a termbase created in a pre-9.7 version of memoQ, a message may wrongly warn you there are uncommitted changes to the term
BUG-11029: If you try to look up a term in a termbase using CTRL+P, you may receive a message about uncommitted changes even if you did not change anything for termbases created in a pre-9.7 version of memoQ
BUG-10935: LiveDocs structural alignment fails for the rest of the document if a context ID does not have a match, even though there are matching IDs for every other string pairs
BUG-10788: Localization: A word got trimmed in the German version of the "Add new length information rule" dialog box accessible from the Length tab of the "Edit QA settings" dialog
BUG-11106: Localization: Error in the Chinese translation of the word Final menu label in the Track Changes drop-down menu of the Tracking tab group
BUG-10846: Localization: The German translation of the "Find different numbers, too" checkbox of the Concordance window is incorrect
BUG-11086: Machine Translation: DeepL MT: You may receive a false warning about exceeding size limit when importing a glossary
BUG-11183: Machine Translation: Microsoft MT: The list of supported languages before the pre-translation is read wrongly for an issue during checking access tokens
BUG-11162: Machine Translation: Systran MT: Not all supported languages may be listed for a profile
BUG-10641: Machine Translation: Tilde MT: You may receive an error when you try to configure the Tilde MT plugin in online MT settings resource
BUG-11109: memoQ may hang up for a longer time if you try to edit an online document filter configuration with reference files specified, and the reference files do not exist anymore
BUG-11117: memoQWeb: Penalties defined in the attached TM settings are applied when the filter conditions are not met (instead of being applied when met)
BUG-11178: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document has been imported with a pre-9.12 memoQ and you attempt to export it in memoQ 9.12 or later, a compatibility issue due to an improvement in handling alternative texts of images may prevent you from exporting the document
BUG-10890: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document has been imported with a pre-9.12 memoQ and you attempt to export it in memoQ 9.12 or later, a compatibility issue due to an improvement in handling alternative texts of images may prevent you from exporting the document with an exception of MemoQ.DocConverters.OpenXML.SchemataCreator.InputNotValidException
BUG-11091: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: You may get an "Index was out of range. Must be non-negative and less than the size of the collection." error if you try to import Microsoft Office Excel files with unexpected newline characters present in an XML file within the XLSX package
BUG-11103: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may fail to export packages containing documents with unsupported custom language codes
BUG-11167: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may fail to export packages containing documents with unsupported language codes
BUG-10076: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may not be able to import documents from Transit projects with Thai as the target language
BUG-10983: The "Users can request password reset" checkbox of the "Configuration and logging" tab of the "Server administrator" console gets ticked off after you close and re-open the dialog
BUG-5132: The Files page of the Online PM window the Archived project page of the main Dashboard do not convert the UTC creation dates to the local timezone of the current memoQ desktop client
BUG-10297: The Sign in button of the SSO OIDC login page has duplicated text
BUG-10915: Wrong characters may be highlighted among the results of a Japanese Concordance search because of an error in recalculating highlight positions for segments with tags
BUG-10821: You may receive a false QA error claiming for the absence of non-translatable words if they are written using a different alphabet and are not surrounded by spaces
BUG-11207: You may receive an error if you try to perform QA on a view for an error in how memoQ tries to identify the assignment role of the current user for a segment in an effort to determine the enabled state of the change tracking feature
Improvements:
Improvement: Improved memory management in certain scenarios
Improvement: memoQ servers switch to use a server-optimized memory maintenance algorithm to improve server performance
Improvement: Performance improvements made to determining unambiguity of TM hits during pretranslation
Improvement: The term "master entry" has been replaced with "main entry" for translation memories and term bases

Bugfixes:
BUG-10850: A closing bracket is missing in the Task overview window
BUG-10111: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import IDML documents under specific conditions when two styles could be collapsed to save tags, but an interim element in the middle causes the operation to fail
BUG-10736: Automatic lookup and insertion may not fill all subsequent repetition segments if automatic jump is enabled in "Go to next settings"
BUG-9941: Background tasks occasionally may get stuck and complete only after 30 minutes instead of normally completing in just a few minutes.
BUG-9796: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with superscripts to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt
BUG-10625: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with track changes to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt
BUG-10906: Business Analytics may fail to work if you wish to configure it with a memoQ server database running on a different machine
BUG-10616: Business Analytics: Message is not clear when you set up BA on a machine different then the one running memoQ server's database, and the required permissions cannot be granted automatically to the local user of another computer
BUG-10998: CMS API: cannot update job status
BUG-10718: Content Connector: You may be unable to connect to a repository using an URI with a space in it
BUG-10931: Default weights for match classes are shown in analysis reports after restoring a project instead of the values currently in effect
BUG-10637: Discovering more than 10,000 QA warnings or errors may cause severe performance issues
BUG-10913: Google Cloud Translation Advanced MT plugin doesn't support Chinese (PRC) language.
BUG-10988: Help: You may not be able to get to the installation and activation guide
BUG-4800: If network connection is intermittently lost while you are working in an online project, you cannot reopen its documents until you restart memoQ even if network is back
BUG-10889: If the name of your termbase ends in a dot, and you try to rename it by just deleting this last dot, you receive an error that a termbase with this name already exists
BUG-10780: If you assign users assigned to a document in an online project to a subvendor group, they may become unable to open the project
BUG-4553: If you change the deadline of a FirstAccept assignment after expiry for a document already checked out by someone, you may face an invalid FirstAccept assignment status
BUG-10894: If you import a document from and MQXLIFF or MQXLZ file, and your memoQ is switched to a different UI language than that of those who created the document, previously ignored QA warnings becomes non-ignored the first time you run QA
BUG-10882: If you switched to short inline tag view and use predictive typing, memoQ may crash
BUG-9397: If you try to import a TMX file to a translation memory on a memoQ server, you get no detailed report on the issues experienced
BUG-10804: Incorrectly spelled words may not be underlined right after you open a document, and if you choose Skip All for a word, remaining instances may keep the red underline for a while
BUG-10657: Localization. The Pre-translate and Concordance dialog of the Japanese UI contains English text
BUG-10760: Machine Translation: DeepL MT: You may receive tag errors when the engine splits a phrase surrounded by a pair of specific tags into multiple parts, all surrounded with copies of the original tag pair
BUG-10708: Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: After implementing regional endpoints, some custom models may not be visible
BUG-10295: Machine Translation: If you add languages to a project after selecting a specific MT plugin for the project or for pre-translation, the plugin won't automatically be turned on for these additional languages even if you choose to turn it on for all languages
BUG-10762: Machine Translation: Systran MT: The plugin does not support the EN to ZH (TW) language pair
BUG-10606: memoQWeb: Calculation of 0% and 100% progress of work done on documents and projects is not always consistent with progress figures shown in memoQ desktop
BUG-10787: memoQWeb: If the unit of the project progress indicator in the status bar is set to Words, and both TR and R1 progress approach 100%, the TR progress is indicated as 200%
BUG-10982: memoQWeb: If you want to insert the required tags in a segment after you deleted wrong tags, memoQ re-inserts the wrong one, and you may be unable to export the document unless you clear all tags and re-insert them all
BUG-10818: memoQWeb: Inline tags may become corrupted, preventing you to export documents until you fix the tags in a local copy of a project using memoQ desktop clients
BUG-9664: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: The translation of the first comment from the original document may be missing from the translated document
BUG-4246: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Under some circumstances you may not be able to import a document if you select to import comments as well
BUG-10764: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export a document if it contains tracked changes and you choose to import markups as memoQ tags during import
BUG-9957: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if it contains hidden text unless you choose to import hidden text, too
BUG-10665: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if the author inserted a hyperlink and they afterwards formatted the paragraph containing the hyperlink with a style in which text is set to hidden
BUG-4366: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Import may experience performance issues for Excel worksheets with extremely large number of rows or columns, even if most of the cells are empty
BUG-10878: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Some numbers (like timestamps) are converted to scientific format in exported documents, even if those numbers have not been imported to memoQ
BUG-10022: No file path is displayed in exported HTML and CSV statistics reports even if you select "Reflecting displayed results" and "Per-file, Trados-compatible" options for documents without extension
BUG-2472: QTerm: If memoQWeb's language is set to German and you try to save a QTerm filter specifying dates, dates are not saved
BUG-10156: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: You cannot import a document with Punjabi target language for a difference between the language codes of Trados SDL Studio and memoQ
BUG-10729: Server Administrator shows the storage space on the C: drive even if memoQ is installed on another
BUG-10650: Track changes in sliced documents may be reported as not enabled even though it actually is enabled
BUG-10938: Trying to replace text in a view may cause application error
BUG-10885: Users may lose their CAL licenses during QA checks and when working in views
BUG-10161: When someone is editing a translation memory, and you are about to edit it too, you get no warning that the TM is currently locked
BUG-10959: Wrong text may be highlighted for terms with fuzzy matching set
BUG-9691: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces
BUG-10756: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces
BUG-3741: XLIFF filter: The exported document may miss the state and state-qualifier attributes of trans-unit tags
BUG-10576: You cannot edit confirmed segments under rare circumstances in a view created from a sliced document
BUG-3693: You may not receive results for wildcard concordance searches against LiveDocs corpora
BUG-9911: You may receive "Range's end must not be beyond plain text's end" and "Value must be non-negative and < the length of the segment's plain text" errors when you try to type in a segment if you received a hit from certain sources, such as the EuroTermBank plugin
BUG-9733: You may receive a "Value cannot be null" error when you try to launch an online project equipped with multiple translation memories having different meta fields
BUG-4153: You may receive a System.ObjectDisposedException during pre-translation when memoQ needs to check a high number of TM hits to judge unambiguity
Improvement:
memoQWeb: Performance improvement for listing alerts

Bugfixes:
BUG-9698: Changing the name or some properties of a translation memory resets the Last modified and Last used fields to N/A
BUG-10611: Documentation: The description of the IFileManagerService interface in memoQ Server's WS-API contains wrong information about a parameter
BUG-9848: Help: More detailed explanation added about how to prevent memoQ to import alternate text generated for art in Microsoft Word files
BUG-10575: Localization: (German) The term "Master" is used instead of "Haupt-" in TM and filtering duplicate context
BUG-10507: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: You may be unable to import documents containing the new type of comments introduced in presentations
BUG-10698: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import documents with the Import index entries option under specific circumstances
BUG-9323: The label of the Ctrl+Shift+F shortcut mentions searching instead of filtering
BUG-10699: WorldServer Project Package (WSXZ) filter: You may receive a "WorldServer extension architecture was missing for a trans-unit" error during export under specific circumstances

Initial 9.12 release was 9.12.9