ようこそ、memoQ 9.8

memoQをJiraやmonday.com、Gridly、AEM、BeLazyに接続してワークフローを効率化したり、正規表現を使った検索を簡単に実行したり、WebTransでAntidoteを使用したりできます。

memoQの最新バージョンがリリースされました。より短時間でより多くの仕事をこなせるバージョンです。ローカライゼーションのワークフローをスムーズにするためにJira、Gridly、monday.com、Adobe Experience Manager、そしてBeLazyが協力してくれました。正規表現アシスタントは、文字列検索をより短時間で簡単に行えるツールです。WebTransでは、市場をリードする英語とフランス語の校正ツールであるAntidoteを使えるようになりました。全く新しい機能を簡単にご紹介します。 

Adobe

Jiraのインテグレーション: 高速でスムーズな往復翻訳ワークフロー

世界で最も普及している課題&プロジェクト管理ソフトウェアの一つであるJiraに保存されているコンテンツの翻訳自動化が利用できるようになりました。memoQとJiraプロジェクトを接続することで、チームは作業に使用しているインターフェースから数回クリックするだけで課題を翻訳用に送信できます。その結果、データの移動が完全に自動化され、エラーが減少し、より効率的にインポート/エクスポートプロセスを行えます。

Learn more
Monday.com integration

monday.comのインテグレーション: ワークOSから翻訳ワークフローを直接管理

とても直感的でカスタマイズ可能なmonday.comは、約100,000の企業でタスクやプロジェクト、チームワークを簡単かつ確実に管理するために使用されています。memoQの新しいコネクタによってmemoQとmonday.comのボード間でデータとワークフローの両方のインテグレーションが行われるので、monday.comから離れることなく複雑な翻訳ワークフローを管理・追跡できます。

Learn more
Gridly integration

Gridlyのインテグレーション: アプリやゲーム開発のローカライゼーションプロセスを強化

アプリやゲームのローカライゼーションプロジェクトにおいて、コンテンツの更新がより効率的になり、プロジェクトチームと役割、ベンダーを超えたコラボレーションがいっそう進みます。ピボット言語によるローカライゼーションで効率を高めたり、グリッドからテキストや音響映像コンテンツにアクセスしてプレビューしたり、ビルトインされたアドオンを利用して文字列を翻訳のためにmemoQに送信したりできます。

Learn more
Adobe

AEMのインテグレーション: AEMのインターフェースでデジタルアセットの翻訳ジョブを作成

memoQをAEMに接続すれば、Adobeが提供する優れたコンテンツおよびデジタルアセット管理システムであるAdobe Experience ManagerからWebサイトやアセットの翻訳を直接セットアップしたり、管理したりできます。またmemoQのAEMネイティブプラグインにより、日々のアセット管理業務に使用しているAEMのワークスペースを使って、ユーザーエクスペリエンスを変えることなくアセットを管理できます。

Learn more
Regex

正規表現アシスタント: 正規表現ベースの文字列検索の力を利用する

これまで、正規表現 (regex) を作成したり実行したりすることは、高い技術力や言語エンジニアリングの知識がない多くのmemoQユーザーにはとても難しいことでした。しかし、そのようなことはもうありません。memoQ 9.8の正規表現アシスタントを使えば、memoQの最も強力な検索・置換機能を使ってセグメンテーションや自動翻訳、正規表現タグ化ツールのルールを簡単に定義できるので、生産性の向上につながります。

Learn more
Antidote

Antidoteのインテグレーション: 英語とフランス語の校正に必須のツールがWebTransで利用可能に

MS Wordに搭載されている校正機能に代わる本格的な校正機能であるAntidoteは、最初にテキストを大まかに分類してから、各単語を調べて、スペルや文法、句読点、タイポグラフィの間違いを検出する、強力な分析機能を実行します。市場をリードする、英語とフランス語のライティング支援パッケージソフトウェアが、memoQのWebベース翻訳環境と統合できるようになりました。

Learn more
BeLazy

BeLazyのインテグレーション: memoQ serverを使用している顧客のワークフローを自動化

翻訳プロジェクトの受理・管理・納品を自動化できるBeLazyでは、ベンダーポータルや業務管理システム、翻訳管理システムなどのシステム間のインテグレーションをすぐに行うことができ、言語サービスプロバイダーによるワークフローの効率化を支援します。この新たなインテグレーションにより、顧客のmemoQ serverやmemoQ cloudからも、ユーザー自身の環境からもプロジェクトを取得できるようになりました。

Learn more
Git Connector &Other tools

Gitコネクタ、およびXMLファイルとXLIFFファイルのためのフィルタの更新: 最新の刷新をチェック

コンテンツコネクタのインストールとGitコネクタの接続管理が簡単になりました。コンテンツコネクタのサーバーとクライアントがインストールされているサーバーコンピュータにアクセスできるユーザーであれば、接続をセットアップして管理できるようになりました。さらに、XMLフィルタとXLIFF 2フィルタ用にエクスポートとタグ処理の新しいオプションを追加しました。

Learn more

古いバージョンのmemoQをご使用中ですか?

ご使用になれていない新機能がござます!

Select the memoQ version you are currently using

bulb
ご存じですか?

WebサービスAPIには、加重された単語数に関して細かい分割レベルの情報が含まれています。分割は、作業の分散が避けられないような大規模なファイルの翻訳を管理する場合に不可欠な方法で、それによってチームは文書レベルで作業負荷を分割できます。統計(または分析)からは、仕事量の計画とプロジェクトに貢献した作業者への対価の両方について重要な情報が得られます。統計には加重カウントが含まれており、プロジェクトの翻訳メモリリソースでのカバレッジに応じて文書の単語数があいまい一致の範囲ごとに配分され、あらかじめ設定された対価のレートがそれに乗じられます。 

チェンジログ

9.8.6
6月 9, 2021
Bugfixes:
BUG-4044: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may be unable to import an INDD document with a dash in its file name via Language Terminal
BUG-4950: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import certain documents with nested paragraph styles
BUG-4922: Customer Portal: You may be unable to upload reference files larger than 4 MB
BUG-5102: Localization: Font styles are not localized in the Appearance tab of the Options dialog
BUG-5100: Localization: Some text in Keyboard shortcuts is left unlocalized
BUG-5101: Localization: The Chinese UI may show English text in the Reports window
BUG-5065: Machine Translation: Intento MT: The plugin may fail to work for an XML conversion error
BUG-5076: Machine Translation: Intento MT: You may not be able to open the plugin's configuration dialog using 9.6.x or older memoQ clients if the plugin is configured as part of an online resource hosted on a memoQ server newer than 9.7.7
BUG-5153: Machine Translation: Some legacy plugins may not work for XML or HTML conversion errors
BUG-5144: Machine Translation: Some MT plugins don't support XML format and may report errors
BUG-4873: memoQ disregards subfolders you specify as exclusions in the Import folder structure dialog
BUG-4830: memoQ TM Search Tool: The tool appears to be broken after upgrading to memoQ 9.7.5 client
BUG-5081: memoQ TM Search Tool: The tool may not work in memoQ 9.7 and newer versions
BUG-4809: memoQWeb: If you click "Accept/Reject this change and move to next", you are taken to the next segment instead of next change
BUG-5067: memoQWeb: Progress information may be inaccurate if you filter the list of documents
BUG-4986: memoQWeb: The project info box may not show the Customer Portal Quote ID
BUG-4909: memoQWeb: You may be falsely advised an export operation succeeded when it actually failed completely or partially
BUG-4943: QTerm: Filters may be missing
BUG-4821: Smart quotes in Turkish show the wrong character
BUG-5046: Some post-export scripts run as part of custom code execution may report errors in Task tracker when exporting ZIP files, even though the operation succeeds
BUG-5083: Source segment editing doesn't support the toggle case feature
BUG-4157: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: Some sublanguages are not mapped properly
BUG-4262: XLIFF filter: Whitespace and punctuation characters may be placed outside of the target tags in exported documents
BUG-5119: You may be unable to import a TBX file to memoQ that you created by exporting a QTerm termbase
BUG-4941: You may get an error on the "Create term base entry" window when you try to select multiple termbases with the same name
BUG-4706: You may not be able to convert Language Terminal users to standard memoQ server users

Improvements:
Improvement: Oversized preview files out of use are removed to save space
Improvement: XML filter: You can now protect the xml:lang attribute from changes

Initial 9.8 release was 9.8.6

memoQ 9.8の準備はできていますか?

New call-to-action

 

まだmemoQを試したことがありませんか? 30日間トライアルを今すぐお試しください!

 

.