memoQ 9.12が遂に登場!

memoQ 9.12はコンパクトなのに強力!作業をもっと手際よく進め、翻訳をスピードアップするための新機能をいくつかご紹介します。通常の機械翻訳に関する調整に加え、memoQ独自のコラボレーションソリューションとして新しいAutoMaintenanceツールをリリースします。

AutoMaintenanceツール

今回、memoQ server向けにAutoMaintenanceツールをリリースします。このツールの主な目的は、定期的にインデックスのデフラグを行うことで、SQLデータベースが良好なパフォーマンスレベルを維持できるようにすることです。データベースの観点から考えると、インデックスの断片化はSQLのパフォーマンス低下につながるため、インデックスの使用とその品質を高く維持することは非常に重要です。

構造や利用行動によって、memoQデータベースのテーブルが断片化され、SQLのパフォーマンス低下につながることがよくあります。

AutoMaintenanceツールの主な機能は、SQLエージェントに定期的なジョブを作成して、デフラグを実行することです。それに加えて、ジョブとその一時テーブルのデフラグとクリーンアップを1回だけ実行することもできます。

SQLのExpressエディションは、ジョブスケジューリングを行うSQLエージェント機能をサポートしていないため、AutoMaintenanceツールはWindowsタスクスケジューラを活用してタスクをスケジュールするように構成されています。

AutoMaintenanceツールは独立したツールとして用意されており、ダウンロードページからアクセスできます。このツールはどのバージョン番号のmemoQでも使用できます。

機械翻訳

機械翻訳プラグインは、多くのmemoQユーザーに利用されています。したがって、ユーザーのアイデアや要望をもとに継続的に改良することは、memoQにとって当然のことです。memoQ 9.12では、ビルトインプラグインとしてNiuTransとGlobaleseを導入します。また、Google Cloud Translation Advanced MTとSYSTRANのプラグインの一部更新も導入します。

新しいMTプラグイン、NiuTransGlobaleseを導入

NiuTransはクラウドベースの機械翻訳エンジンです。2012年に設立されたNiuTransは、300以上の言語ペア (主に中国語) で使用されています。これまではプライベートプラグインとしてサポートしていましたが、今回からパブリックプラグインになりました。

セットアップに必要なことは、NiuTransのウェブサイトでプロファイルを作成してAPIキーを取得するだけです。ローカライゼーションプロジェクトの作業を開始したら、memoQの [MT設定] を開いて、サービスURL、APIキー、ソース言語とターゲット言語、およびプロファイル名を入力します。これだけでNiuTransが使えるようになります!

Globaleseは従来の機械翻訳プラグインとは異なります。GlobaleseはMTエンジンではなく、エンジンを構築するためのプラットフォームです。これまでGlobaleseは、プライベートプラグインとしてのみmemoQでサポートされていましたが、memoQ 9.12からはパブリックプラグインとしても (つまり、memoQのインストールの一部として) 利用できるようになりました。

Globaleseエンジンの設定はmemoQの中から直接行えます。このプラグインには、利用可能な他のあらゆるMTプラグインと一緒に、memoQのUIから直接アクセスできます。

 

Google Cloud Translation Advanced MTプラグインの更新

Google Cloud Translation Advancedには2つの新機能があります。1つ目は、現在の一般データ保護規則 (GDPR) の要件に基づき、Google Translate Advanced APIのEU地域エンドポイントを含め、Google Cloudアカウントが使用する地域エンドポイントを自由に選択できるようになったことです。

2つ目は、プラグインの用語集機能に変更が加えられたことです。関連するソースにアクセスする場合、これまではGoogle Cloud Platform上で用語集を構成し、それをMTプラグインに読み込ませる必要がありました。memoQのGoogle Advanced MTプラグインで用語集を使うには、ある程度の専門知識が必要で、いくつかのバックグラウンドタスクを実行する必要もありました。

memoQ 9.12ではこのプロセスが簡単になります。高度な専門知識を持たないユーザーでも、[Create Glossary resource (用語集リソースを作成)] ダイアログを開き、設定を行い、用語集データを入力することで、プラグインから直接用語集にアクセスできます。適切な用語集ファイルをGoogle Cloudにアップロードしたら、memoQプラグインを使用してそのファイルを用語集リソースに変換することで、GoogleのMT翻訳で利用したり、memoQプラグインの用語集リストに追加したりできるようになります。

SYSTRANプラグインの更新:言語ペアにプロファイルを割り当てる

memoQプロジェクトでSYSTRAN機械翻訳プラグインをセットアップする場合、プロファイルを1つ選択する必要があります (カスタムMTモデルに似ています)。プロファイルは通常、特定の言語ペア専用に作成されます。

以前のバージョンのmemoQでは、ドロップダウンメニューから選択できるプロファイルは1つだけで、ほとんどの場合、そのプロファイルに関連付けられている言語ペアを知ることはできませんでした。つまり、目的のプロファイルを正確に把握していないとセットアップできなかったのです。

memoQ 9.12では、プラグイン設定ダイアログにソース言語とターゲット言語のオプションを導入することで、より簡単にプロファイルを選択できるようにしました。ユーザーは、リストからソース言語とターゲット言語を選択するだけで、選択された言語に対応するプロファイルのみをmemoQが提示します。もうプロファイル名を暗記する必要はありません。また、さらに重要なこととして、複数の言語ペアをそれぞれのプロファイルに関連付けることができるようになりました。つまり、ソース言語とターゲット言語のペアが、MTリソースにリストされている言語ペアのいずれかと一致するプロジェクトであれば、MT設定リソースが1つあればSYSTRANを動作させることができます。

ユーザーから要望のあったその他の機能

memoQ 9.12の新機能はすべて、翻訳時間を短縮し、ユーザーの利便性を高めることによって、仕事の生産性を高めるために作られたものです。今後は、QTermで新規用語の既定値を設定したり、自動伝播の対象からセグメントを除外したり、訳語検索の実行時にソーステキストとターゲットテキストのどちらとの一致なのかを自動的に検出したり、QAで翻訳対象外を無視したり、短いインラインタグに数字を表示したりできます。

QTerm用語ベースの新規用語の既定値

memoQデスクトップクライアントでは、[新規用語の既定値] ウィンドウから、用語ベース内のすべての新規エントリに対する接頭辞の一致と大文字小文字の区別のデフォルト設定を選択できます。今後はQTermでも同様のことができ、十分なアクセス権を持つユーザーであれば用語ベースのプロパティを変更できます (つまり、特定の用語ベースの管理者権限で新規用語の既定値を設定できます)。

自動伝播の対象からセグメントを除外する

繰り返しの自動伝播は翻訳者にとって便利で、時間の節約になる機能であることは明らかです。しかし、同内容のセグメントの他のインスタンスがすべて同じであっても、ある特定の箇所だけ異なる翻訳をしなければならない場合があります。そのため、誤訳をしても見落とされる可能性があります。

memoQ 9.12では、特定の翻訳のインスタンスを1つ以上選択して、それを自動伝播の対象から除外できます。除外対象を設定すると、そのセグメントが自動伝播から除外されることを示す小さなラベルが表示されます。同じ文書で作業しているすべてのプロジェクト参加者に新しいラベルが表示されるので、その特定のインスタンスで適切な翻訳を使用することを心配する必要はありません。他のプロジェクト参加者は、除外対象を削除したり、他の出現箇所について新しい除外対象を追加したりできます。

翻訳エディタからの訳語検索:ソース/ターゲットの自動検出

翻訳グリッドから訳語検索を開いて実行すると、特定のセグメントがソーステキストに現れるかターゲットテキストに現れるかをmemoQが自動で検出するようになりました。さらに、[ターゲット言語を検索] のチェックボックスが[ソース] と [ターゲット] のラジオボタンに変更され、グリッドから訳語検索を開いたときにも自動的に切り替わるようになったので、訳語検索が実行された正確な場所がはっきりとわかります。

スペルチェックとQAで翻訳対象外を無視する

翻訳プロジェクトに翻訳対象外 (頭字語やブランド名など) を設定しても、スペルチェックでエラーと判定されることがあり、品質保証プロセスを行う際に1つずつスキップする必要があります。memoQ 9.12では、スペルチェックの際に翻訳対象外を無視できる新機能を導入して、翻訳時間の短縮を図っています。この設定は [QA設定] ウィンドウまたはスペルチェックダイアログにあります。

短いインラインタグに数字を表示する

ものによってはソースファイルに長いインラインタグがあり、それが互いに入れ子になっていることがあります。またそのようなタグは、特定のプロジェクト (ゲーム業界など) では翻訳しなければならないこともあります。しかし、インラインタグがテキストを分断し、コンテキストの中でセグメントを確認することが困難なため、翻訳者が本文を扱う際に問題となることがあります。

これまでにも、memoQには短いインラインタグのオプションがありましたが、9.12では、インラインタグに数字も表示されるようにオプションを調整しました。これにより、長いインラインタグが表示の邪魔にならないので、テキスト全体を見ることができます。また、テキスト内の開始タグと終了タグのペアがどれなのかも一目瞭然です。

I already have a licence, let me upgrade
I am new to memoQ, please tell me more

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

9.12.9
11月 23, 2022
Improvement:
The fragment assembly and "Populate number-only segments" feature recognizes numbers in superscript and subscript positions

Bugfixes:
BUG-11071: Adobe FrameMaker (MIF2) filter: Values of marker tag attributes are not imported
BUG-10781: An "Inline tag not allowed in this context" error message may appear and it may block you from restoring an archived project if it contains XML documents with illegal whitespace characters
BUG-10785: Document history incorrectly shows the "Only unambiguous TM or corpus matches data" option was turned on when an auto-action performed pre-translation
BUG-11179: If you clear the filter in the translation grid by pressing Ctrl+Shift+F, you are taken to the first segment instead of remaining on the selected one
BUG-10724: If you filter for projects with all documents delivered, the list of projects becomes empty
BUG-9417: If you try to look up a term in a termbase created in a pre-9.7 version of memoQ, a message may wrongly warn you there are uncommitted changes to the term
BUG-11029: If you try to look up a term in a termbase using CTRL+P, you may receive a message about uncommitted changes even if you did not change anything for termbases created in a pre-9.7 version of memoQ
BUG-10935: LiveDocs structural alignment fails for the rest of the document if a context ID does not have a match, even though there are matching IDs for every other string pairs
BUG-10788: Localization: A word got trimmed in the German version of the "Add new length information rule" dialog box accessible from the Length tab of the "Edit QA settings" dialog
BUG-11106: Localization: Error in the Chinese translation of the word Final menu label in the Track Changes drop-down menu of the Tracking tab group
BUG-10846: Localization: The German translation of the "Find different numbers, too" checkbox of the Concordance window is incorrect
BUG-11086: Machine Translation: DeepL MT: You may receive a false warning about exceeding size limit when importing a glossary
BUG-11183: Machine Translation: Microsoft MT: The list of supported languages before the pre-translation is read wrongly for an issue during checking access tokens
BUG-11162: Machine Translation: Systran MT: Not all supported languages may be listed for a profile
BUG-10641: Machine Translation: Tilde MT: You may receive an error when you try to configure the Tilde MT plugin in online MT settings resource
BUG-11109: memoQ may hang up for a longer time if you try to edit an online document filter configuration with reference files specified, and the reference files do not exist anymore
BUG-11117: memoQWeb: Penalties defined in the attached TM settings are applied when the filter conditions are not met (instead of being applied when met)
BUG-11178: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document has been imported with a pre-9.12 memoQ and you attempt to export it in memoQ 9.12 or later, a compatibility issue due to an improvement in handling alternative texts of images may prevent you from exporting the document
BUG-10890: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document has been imported with a pre-9.12 memoQ and you attempt to export it in memoQ 9.12 or later, a compatibility issue due to an improvement in handling alternative texts of images may prevent you from exporting the document with an exception of MemoQ.DocConverters.OpenXML.SchemataCreator.InputNotValidException
BUG-11091: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: You may get an "Index was out of range. Must be non-negative and less than the size of the collection." error if you try to import Microsoft Office Excel files with unexpected newline characters present in an XML file within the XLSX package
BUG-11103: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may fail to export packages containing documents with unsupported custom language codes
BUG-11167: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may fail to export packages containing documents with unsupported language codes
BUG-10076: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: You may not be able to import documents from Transit projects with Thai as the target language
BUG-10983: The "Users can request password reset" checkbox of the "Configuration and logging" tab of the "Server administrator" console gets ticked off after you close and re-open the dialog
BUG-5132: The Files page of the Online PM window the Archived project page of the main Dashboard do not convert the UTC creation dates to the local timezone of the current memoQ desktop client
BUG-10297: The Sign in button of the SSO OIDC login page has duplicated text
BUG-10915: Wrong characters may be highlighted among the results of a Japanese Concordance search because of an error in recalculating highlight positions for segments with tags
BUG-10821: You may receive a false QA error claiming for the absence of non-translatable words if they are written using a different alphabet and are not surrounded by spaces
BUG-11207: You may receive an error if you try to perform QA on a view for an error in how memoQ tries to identify the assignment role of the current user for a segment in an effort to determine the enabled state of the change tracking feature
Improvements:
Improvement: Improved memory management in certain scenarios
Improvement: memoQ servers switch to use a server-optimized memory maintenance algorithm to improve server performance
Improvement: Performance improvements made to determining unambiguity of TM hits during pretranslation
Improvement: The term "master entry" has been replaced with "main entry" for translation memories and term bases

Bugfixes:
BUG-10850: A closing bracket is missing in the Task overview window
BUG-10111: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import IDML documents under specific conditions when two styles could be collapsed to save tags, but an interim element in the middle causes the operation to fail
BUG-10736: Automatic lookup and insertion may not fill all subsequent repetition segments if automatic jump is enabled in "Go to next settings"
BUG-9941: Background tasks occasionally may get stuck and complete only after 30 minutes instead of normally completing in just a few minutes.
BUG-9796: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with superscripts to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt
BUG-10625: Bilingual Table RTF filter: If you export a document with track changes to a bilingual Table RTF, the table may become corrupt
BUG-10906: Business Analytics may fail to work if you wish to configure it with a memoQ server database running on a different machine
BUG-10616: Business Analytics: Message is not clear when you set up BA on a machine different then the one running memoQ server's database, and the required permissions cannot be granted automatically to the local user of another computer
BUG-10998: CMS API: cannot update job status
BUG-10718: Content Connector: You may be unable to connect to a repository using an URI with a space in it
BUG-10931: Default weights for match classes are shown in analysis reports after restoring a project instead of the values currently in effect
BUG-10637: Discovering more than 10,000 QA warnings or errors may cause severe performance issues
BUG-10913: Google Cloud Translation Advanced MT plugin doesn't support Chinese (PRC) language.
BUG-10988: Help: You may not be able to get to the installation and activation guide
BUG-4800: If network connection is intermittently lost while you are working in an online project, you cannot reopen its documents until you restart memoQ even if network is back
BUG-10889: If the name of your termbase ends in a dot, and you try to rename it by just deleting this last dot, you receive an error that a termbase with this name already exists
BUG-10780: If you assign users assigned to a document in an online project to a subvendor group, they may become unable to open the project
BUG-4553: If you change the deadline of a FirstAccept assignment after expiry for a document already checked out by someone, you may face an invalid FirstAccept assignment status
BUG-10894: If you import a document from and MQXLIFF or MQXLZ file, and your memoQ is switched to a different UI language than that of those who created the document, previously ignored QA warnings becomes non-ignored the first time you run QA
BUG-10882: If you switched to short inline tag view and use predictive typing, memoQ may crash
BUG-9397: If you try to import a TMX file to a translation memory on a memoQ server, you get no detailed report on the issues experienced
BUG-10804: Incorrectly spelled words may not be underlined right after you open a document, and if you choose Skip All for a word, remaining instances may keep the red underline for a while
BUG-10657: Localization. The Pre-translate and Concordance dialog of the Japanese UI contains English text
BUG-10760: Machine Translation: DeepL MT: You may receive tag errors when the engine splits a phrase surrounded by a pair of specific tags into multiple parts, all surrounded with copies of the original tag pair
BUG-10708: Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: After implementing regional endpoints, some custom models may not be visible
BUG-10295: Machine Translation: If you add languages to a project after selecting a specific MT plugin for the project or for pre-translation, the plugin won't automatically be turned on for these additional languages even if you choose to turn it on for all languages
BUG-10762: Machine Translation: Systran MT: The plugin does not support the EN to ZH (TW) language pair
BUG-10606: memoQWeb: Calculation of 0% and 100% progress of work done on documents and projects is not always consistent with progress figures shown in memoQ desktop
BUG-10787: memoQWeb: If the unit of the project progress indicator in the status bar is set to Words, and both TR and R1 progress approach 100%, the TR progress is indicated as 200%
BUG-10982: memoQWeb: If you want to insert the required tags in a segment after you deleted wrong tags, memoQ re-inserts the wrong one, and you may be unable to export the document unless you clear all tags and re-insert them all
BUG-10818: memoQWeb: Inline tags may become corrupted, preventing you to export documents until you fix the tags in a local copy of a project using memoQ desktop clients
BUG-9664: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: The translation of the first comment from the original document may be missing from the translated document
BUG-4246: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: Under some circumstances you may not be able to import a document if you select to import comments as well
BUG-10764: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export a document if it contains tracked changes and you choose to import markups as memoQ tags during import
BUG-9957: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if it contains hidden text unless you choose to import hidden text, too
BUG-10665: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import a document if the author inserted a hyperlink and they afterwards formatted the paragraph containing the hyperlink with a style in which text is set to hidden
BUG-4366: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Import may experience performance issues for Excel worksheets with extremely large number of rows or columns, even if most of the cells are empty
BUG-10878: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Some numbers (like timestamps) are converted to scientific format in exported documents, even if those numbers have not been imported to memoQ
BUG-10022: No file path is displayed in exported HTML and CSV statistics reports even if you select "Reflecting displayed results" and "Per-file, Trados-compatible" options for documents without extension
BUG-2472: QTerm: If memoQWeb's language is set to German and you try to save a QTerm filter specifying dates, dates are not saved
BUG-10156: SDL Trados Document (SDLXLIFF) filter: You cannot import a document with Punjabi target language for a difference between the language codes of Trados SDL Studio and memoQ
BUG-10729: Server Administrator shows the storage space on the C: drive even if memoQ is installed on another
BUG-10650: Track changes in sliced documents may be reported as not enabled even though it actually is enabled
BUG-10938: Trying to replace text in a view may cause application error
BUG-10885: Users may lose their CAL licenses during QA checks and when working in views
BUG-10161: When someone is editing a translation memory, and you are about to edit it too, you get no warning that the TM is currently locked
BUG-10959: Wrong text may be highlighted for terms with fuzzy matching set
BUG-9691: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces
BUG-10756: XLIFF 2 filter: You may be unable to import a document if it contains trailing spaces
BUG-3741: XLIFF filter: The exported document may miss the state and state-qualifier attributes of trans-unit tags
BUG-10576: You cannot edit confirmed segments under rare circumstances in a view created from a sliced document
BUG-3693: You may not receive results for wildcard concordance searches against LiveDocs corpora
BUG-9911: You may receive "Range's end must not be beyond plain text's end" and "Value must be non-negative and < the length of the segment's plain text" errors when you try to type in a segment if you received a hit from certain sources, such as the EuroTermBank plugin
BUG-9733: You may receive a "Value cannot be null" error when you try to launch an online project equipped with multiple translation memories having different meta fields
BUG-4153: You may receive a System.ObjectDisposedException during pre-translation when memoQ needs to check a high number of TM hits to judge unambiguity
Improvement:
memoQWeb: Performance improvement for listing alerts

Bugfixes:
BUG-9698: Changing the name or some properties of a translation memory resets the Last modified and Last used fields to N/A
BUG-10611: Documentation: The description of the IFileManagerService interface in memoQ Server's WS-API contains wrong information about a parameter
BUG-9848: Help: More detailed explanation added about how to prevent memoQ to import alternate text generated for art in Microsoft Word files
BUG-10575: Localization: (German) The term "Master" is used instead of "Haupt-" in TM and filtering duplicate context
BUG-10507: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: You may be unable to import documents containing the new type of comments introduced in presentations
BUG-10698: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import documents with the Import index entries option under specific circumstances
BUG-9323: The label of the Ctrl+Shift+F shortcut mentions searching instead of filtering
BUG-10699: WorldServer Project Package (WSXZ) filter: You may receive a "WorldServer extension architecture was missing for a trans-unit" error during export under specific circumstances

Initial 9.12 release was 9.12.9