Vier kanadische Sprachen ab sofort verfügbar
Vier indigene Sprachen Kanadas wurden zu memoQ hinzugefügt.
In Kanada wird eine Vielzahl an verschiedenen indigenen Sprachen gesprochen. Wir haben vier von ihnen zu memoQ hinzugefügt: Inuktitut, Cree, Ojibwe und Mi’kmaq. Neben der lateinischen Schrift haben wir außerdem die Silbenschrift für Inuktitut, Cree und Ojibwe hinzugefügt.
Mehr erfahrenUpdates für memoQ AGT
Passen Sie Ihre Übersetzungsergebnisse von memoQ AGT mit der neuen Förmlichkeitskonfiguration und der TD-Priorisierung an.
Förmlichkeitskonfiguration
memoQ AGT unterstützt Sie nun dabei, den gewünschten Ton Ihrer Übersetzung zu ändern oder zu präzisieren. Der Umgang mit Förmlichkeiten unterscheidet sich von Sprache zu Sprache. Manche Sprachen verzichten gänzlich auf Förmlichkeiten, während es in anderen verschiedene Abstufungen gibt. Der Ton der Ausgangssprache kann demnach vom erwünschten Ton der Zielsprache abweichen.
Die Förmlichkeitseinstellungen helfen Ihnen dabei, den erwünschten Grad an Förmlichkeit genau festzulegen. Dank der LLM- und MT-Technologie ist memoQ AGT im besonderen Maße dazu geeignet, Ihre Anweisungen in Bezug auf den Ton des Zieltextes umzusetzen.
TD-Ergebnisse gegenüber TM-Ergebnissen priorisieren
Die sofortige Domänenadaptierung in memoQ AGT bietet Ihnen die Möglichkeit, qualitativ unübertroffene maschinelle Übersetzungen zu erstellen. memoQ AGT arbeitet mit den neuesten Domänendaten, die auf linguistischer Grundlage generiert werden. So verwendet es zum Beispiel erstklassige Übersetzungen, die von memoQ verifiziert wurden, um die Ergebnisse aus maschineller Übersetzung zur Verfügung zu stellen.
Mitunter sind diese linguistischen Daten (Termdatenbanken, Translation Memories und LiveDocs) nicht synchronisiert. Manche dieser Daten sind vielleicht aktueller als andere und mitunter können sie sich sogar widersprechen.
LLMs neigen außerdem dazu, die Gewichtung der Daten zu berücksichtigen. Wenn eine Benennung sowohl als TD- als auch als TM-Treffer auftritt, dann bestimmt der TM-Treffer letztlich das Ergebnis. Von nun an bieten wir Ihnen die Möglichkeit zu bestimmen, welche Informationsquelle priorisiert werden soll, wenn Sie mit memoQ AGT an Übersetzungen arbeiten. Mithilfe der TD-Priorisierung können Sie TD-Treffer gegenüber TM- oder LiveDocs-Treffern vorziehen.
Förmlichkeitseinstellung der Amazon-MT hinzugefügt
Die Förmlichkeitseinstellung der Amazon-MT bietet Ihnen mehr Kontrolle über den Ton und Stil des Zieltextes.
Amazon unterstützt Sie nun dabei, den gewünschten Ton Ihrer Übersetzung zu ändern. Manche Sprachen bedienen sich verschiedener Abstufungen an Förmlichkeit; die Ausgangssprache entspricht also nicht unbedingt dem Ton, den Sie in der entsprechenden Zielsprache erreichen wollen. Die Förmlichkeitseinstellung hilft Ihnen dabei, genauestens den gewünschten Grad an Förmlichkeit für Übersetzungen mit Amazon-MT festzulegen.
Mehr erfahrenAndere Funktionen und Verbesserungen
Dazu zählen einige kleinere Funktionen und Verbesserungen, die wir auf der Grundlage von Feedback und Anfragen unserer Benutzer hinzugefügt haben.
Wir haben nicht nur Verbesserungen an der Leistung der maschinellen Übersetzung während der Vorübersetzung vorgenommen, wir haben außerdem Chinesisch (Taiwan) als UI-Sprache in der Desktop-App, memoQweb, Customer Portal und dem ICR-Tool hinzugefügt.
Nutzen Sie eine ältere memoQ Version?
Erfahren Sie mehr über die Funktionen, die Sie vielleicht verpasst haben!
Change logs
BUG-13326: webtrans does not work with Antidote Corrector's updated plugin
BUG-13380: Java properties filter: Wrong unicode character may appear in the exported document
BUG-13425: memoQWeb: WebTrans licence revoked after switching back from other browser tabs
BUG-13586: memoQ may crash when trying to run Regex tagger with a specific rule
BUG-13687: Pre-translation fails if the scope contains segments that are not to be pre-translated
BUG-12644: XLIFF 2 filter: Whitespaces between XML tags don't appear correctly in memoQ
BUG-12722: TM+: In some cases, ID-based context information was stored incorrectly, TM offered no 101% matches
BUG-13044: XLIFF filter: Cannot import specific files where source is empty and target is not (error message: Invalid structural labels)
BUG-13152: XLIFF 2 Filter: Exporting specific XML files leads to a "Nullable object" error message
BUG-13228: XLIFF2 filter: Specific XLF files do not export correctly
BUG-13264: Multilingual Excel filter: Segments missing after import when color scheme configuration contains more than 4 colors to import
BUG-13383: webtrans might freeze when quickly saving translations to an attached TM in a specific project with auto-propagation turned on
BUG-13420: XLIFF 2 filter: Exporting specific XLF files leads to an "Index out of range" error
BUG-13464: memoQ TMS private cloud: Timeout of the DatabaseCleanup function allows the PerfMeasurement database table grow large
BUG-13486: Content connector: Temporary folder's path was too long
BUG-13501: Multilingual Excel filter: Certain line break tags are not visible in the translator editor
BUG-13531: QA: False positive warnings appear for term base entries
BUG-13551: Qterm: Performing a terminology QA check on a specific document using a Qterm TB leads to an "IndexOutOfRangeException" error message
BUG-9697: XLIFF 2 filter: Cannot import a specific document import if the "Segment source based on language rules when there is no target" option is enabled
BUG-12991: Machine Translation: DeepL MT: When translating from Korean, DeepL returns sentences that begin with a lowercase letter.
BUG-13158: Exporting a Transit package containing specific inline tags may fail
BUG-13349: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: When importing a file, an incorrectly worded warning message might appear
BUG-13445: When a project template has 2 or more ignore lists for the same language, you cannot edit those ignore lists
BUG-12441: Storage space occupied by Customer Portal is not shown in the Storage window of Server Administrator
BUG-12999: Improved error message about failed lookup attempts in a TB that is being edited
BUG-13124: Improvement: Decreased memory consumption of TM+
BUG-13137: Improvement: You can disable spellcheck suggestions in QA to increase performance
Bugfixes:
BUG-10969: DOCX filter: Track changes causes additional tags to appear when importing with the Accept all changes option
BUG-12349: In some cases, pre-translating a local project or a checked-out online project with TM-driven segmentation enabled might result in "Refining split/joins regions failed" error
BUG-12631: TM+: In some cases, full file path is stored in the TM+ even if the TM is set to store only document names
BUG-12889: TM+: Lookup/Pre-translate might encounter errors due to hits' format adjustment
BUG-12903: Pressing Insert on the Concordance dialog may delete the segment and replace it with the selected text
BUG-12976: TM+: The memoQ desktop app might not be able to start if a TM is corrupted
BUG-12999: Improved error message about failed lookup attempts in a TB that is being edited
BUG-13078: QA: memoQ doesn't warn about missing or incorrect target term if it is between text or space.
BUG-13089: The Pre-translate automated action does not generate weighted word counts
BUG-13090: TM+: TM configured with double context or simple context doesn't return 102% or 101% matches
BUG-13129: Server outages caused by failed server update
BUG-13139: TM+: In some cases, formatting information is shifted three characters to the right
BUG-13187: Business Analytics: In rare cases, the exported CSV file doesn't include recent changes
BUG-13201: MXLIFF import fails when the segment length limit is not a number
BUG-13220: Qterm: Clicking the Import button resets term base filtering
BUG-13230: Qterm: Exporting a moderated term base into TBX format might lead to an error
BUG-13248: WSAPI: Import via API deletes history of the file
BUG-13251: Translation editor: Keyboard shortcuts don't work in the preview pane
BUG-13273: TM+: Importing a Transit package may fail if the project's translation memory is a TM+
BUG-13287: XLSX filter: Japanese text encoding may become corrupted in the Preview pane
BUG-13295: webtrans: Translation results does not highlight differences in the compare box
BUG-13297: Cannot assign users to views imported into online projects
BUG-13308: Resources: Minimum threshold in LiveDocs settings resources does not work
BUG-13324: Machine Translation: Custom.MT plugin: bugfix update
BUG-13326: Antidote Corrector does not work with webtrans
BUG-13337: TM+: When converting a batch of classic TMs to TM+, memoQ does not properly warn about read-only TMs
BUG-13355: memoQ does not import files without translatable characters into projects created in earlier versions
BUG-13375: In some cases memoQ does not find strings inside longer words
BUG-13386: Machine Translation: Google Advanced plugin: memoQ cannot list legacy models if there are no native models on the account
BUG-13390: Machine Translation: ModernMT plugin: bugfix update (1.9.2)
BUG-13412: ICR: QA hits are shown even when QA is turned off in the ICR configuration
BUG-13413: Creating a templated-based project results in error if the option "Create minor version snapshot after pre-translation" is enabled in the template and the related Note field is empty.
BUG-13442: ICR: Unexpected behavior after pressing Enter when the Filter text box is empty
BUG-4794: MSG filter: Importing with default filter may result in 'Object reference not set to an instance of an object' error
Initial 10.6 release was 10.6.12