Hello, memoQ 9.8!

Binden Sie Jira, monday.com, Gridly, AEM oder BeLazy via Connector ein, um Ihren Workflow zu optimieren, ganz einfach RegEx-gestützte Suchen auszuführen, Antidote in WebTrans zu nutzen und vieles mehr.

Die neueste Version von memoQ ist da – und diesmal dreht sich alles darum, in kürzerer Zeit mehr zu erledigen. Jira, Gridly, monday.com, Adobe Experience Manager und BeLazy arbeiten jetzt mit uns zusammen, um Lokalisierungs-Workflows noch effizienter zu gestalten. Der RegEx-Assistent beschleunigt und vereinfacht die String-Suche, und in WebTrans haben Sie nun auch Zugriff auf Antidote, das führende Überprüfungstool für Englisch und Französisch. Verschaffen Sie sich einen Überblick über unsere neuesten Funktionen. 

Adobe

Jira-Integration: schnelle und reibungslose Übersetzungsworkflows für Jira-Benutzer

Die Automatisierung von Übersetzungen ist nun auch für Inhalte aus Jira, einer der weltweit beliebtesten Anwendungen zur Vorgangs- und Projektverwaltung, verfügbar. Dank der Verbindung von Projekten in Jira und memoQ kann man mit nur wenigen Klicks Vorgänge zur Übersetzung einreichen, und zwar direkt von der Stelle aus, an der sie gerade arbeiten. Das Ergebnis? Voll automatisierte Datenübermittlung, geringere Fehleranzahl und mehr effiziente Import- und Exportprozesse.

Learn more
Monday.com integration

Monday.com-Integration: Verwaltung von Übersetzungs-Workflows direkt von Ihrem Work OS aus

Monday.com wird für seine Benutzerfreundlichkeit und Anpassbarkeit geschätzt und von ca. 100.000 Unternehmen eingesetzt, um Aufgaben, Projekte und Teamarbeit einfach und zuverlässig zu verwalten. Mit dem neuen Connector synchronisieren Sie Daten und Workflows zwischen memoQ und monday.com - so verwalten und verfolgen Sie komplexe Übersetzungsworkflows, ohne monday.com zu verlassen.

Learn more
Gridly integration

Gridly-Integration: verbesserte Lokalisierungsprozesse für App- und Spieleentwicklung

Profitieren Sie von optimierten Inhaltsaktualisierungen und verbesserter Zusammenarbeit zwischen Projektteams, verschiedenen Rollen und Vendoren. Steigern Sie Ihre Effizienz mit Lokalisierung über Brücken-Sprachen, rufen Sie Text-, Audio- und Videoinhalte (auch als Vorschau) direkt aus dem Grid ab und senden Sie Strings mit einem eingebauten Add-On zur Übersetzung an memoQ.

Learn more
Adobe

AEM-Integration: Übersetzungsaufträge für digitale Assets aus der AEM-Oberfläche

Mit dem Connector können Sie memoQ mit AEM verbinden und so Website- und Asset-Übersetzungen direkt aus Adobe Experience Manager, dem führenden Content- und Digital-Asset-Management-System von Adobe, einrichten und verwalten. Sie können dafür ganz einfach denselben AEM-Arbeitsbereich wie für Ihre täglichen Asset-Management-Aktivitäten verwenden - dank memoQs AEM-nativem Plugin bleibt die Benutzererfahrung gleich.

Learn more
Regex

RegEx-Assistent: Nutzen Sie die Möglichkeiten der RegEx-basierten String-Suche

Ohne ausgeprägte technische Kenntnisse oder einen Hintergrund in Sprachtechnologie war das Erstellen und Anwenden von regulären Ausdrücken (RegEx) für die meisten unserer Benutzer bisher nicht wirklich praxistauglich. Bisher. Mit memoQ 9.8 führen wir den RegEx-Assistenten ein, Ihren neuen Schnellzugriff auf memoQs leistungsstarke Suchen-und-Ersetzen-Funktion zur Definition von Segmentierungs-, Auto-Übersetzungs- oder RegEx-Tagger-Regeln – für noch mehr Produktivität.

Learn more
Antidote

Antidote-Integration: unverzichtbares Überprüfungstool für Englisch und Französisch in WebTrans verfügbar

Antidote, eine ausgereifte, robuste Alternative zu den eingebauten Korrekturfunktionen von MS Word, verfügt über ein leistungsstarkes Analysemodul, das Texte zunächst in Hauptabschnitte unterteilt und dann jedes Wort prüft, um Fehler in Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Typografie zu erkennen. Das führende Softwarepaket zur Schreibkorrektur für Englisch und Französisch ist jetzt verfügbar zur Integration in die webbasierte Übersetzungsumgebung von memoQ.

Learn more
BeLazy

BeLazy-Integration: Workflows automatisieren, wenn Ihre Kunden memoQ-Server verwenden

BeLazy automatisiert Empfang, Verwaltung und Lieferung von Übersetzungsprojekten und gibt Zugang zu vorgefertigten Integrationen verschiedener Systeme – Anbieterportale, Business Management Systeme und Translation Management Systeme – um Sprachdienstleistern bei der Optimierung ihrer Workflows zu helfen. Mit der neuen Integration können Sie Projekte nicht nur vom memoQ-Server oder der Cloud Ihres Kunden, sondern auch von Ihrem eigenen Server bzw. Ihrer eigenen Cloud abrufen.

Learn more
Git Connector &Other tools

Git-Connector und Filter-Upgrades für XML- und XLIFF-Dateien: prüfen Sie unsere neuesten Optimierungen

Installation von Content Connector und Verbindungsmanagement beim Git-Connectors sind nun einfacher geworden. Jeder Benutzer mit Zugriff auf den Server-Computer, an dem Content Connector Server und Client installiert sind, kann Verbindungen einrichten und verwalten. Wir haben auch neue Export- und Tag-Handling-Optionen für XML- und XLIFF-2-Filter hinzugefügt.

Learn more

Nutzen Sie eine ältere memoQ Version?

Erfahren Sie mehr über die Funktionen, die Sie vielleicht verpasst haben!

Select the memoQ version you are currently using

bulb
Wussten Sie das schon?

Die Web-Service-API enthält detaillierte Angaben zu gewichteter Wortanzahl. Bei der Übersetzung von großen Dateien, die mehreren Übersetzern zugewiesen werden, ist Teilen ein unverzichtbares Tool, welches die Aufteilung der Arbeit auf Dokumentenebene möglich macht. Die Statistiken und Analysen liefern umfassende Informationen – sowohl für die Arbeitsplanung als auch für die Abrechnung der Projektbeteiligten. An Hand der  gewichteten Anzahl wird die Wortzahl des Dokuments ermittelt, indem die TM-Ressourcen im Projekt auf Fuzzy-Treffer-Bereiche hin analysiert werden und das Ergebnis auf Basis eines vordefinierten Preises kalkuliert wird. 

Protokolle ändern

9.8.6
Juni 9, 2021
Bugfixes:
BUG-4044: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may be unable to import an INDD document with a dash in its file name via Language Terminal
BUG-4950: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: You may not be able to import certain documents with nested paragraph styles
BUG-4922: Customer Portal: You may be unable to upload reference files larger than 4 MB
BUG-5102: Localization: Font styles are not localized in the Appearance tab of the Options dialog
BUG-5100: Localization: Some text in Keyboard shortcuts is left unlocalized
BUG-5101: Localization: The Chinese UI may show English text in the Reports window
BUG-5065: Machine Translation: Intento MT: The plugin may fail to work for an XML conversion error
BUG-5076: Machine Translation: Intento MT: You may not be able to open the plugin's configuration dialog using 9.6.x or older memoQ clients if the plugin is configured as part of an online resource hosted on a memoQ server newer than 9.7.7
BUG-5153: Machine Translation: Some legacy plugins may not work for XML or HTML conversion errors
BUG-5144: Machine Translation: Some MT plugins don't support XML format and may report errors
BUG-4873: memoQ disregards subfolders you specify as exclusions in the Import folder structure dialog
BUG-4830: memoQ TM Search Tool: The tool appears to be broken after upgrading to memoQ 9.7.5 client
BUG-5081: memoQ TM Search Tool: The tool may not work in memoQ 9.7 and newer versions
BUG-4809: memoQWeb: If you click "Accept/Reject this change and move to next", you are taken to the next segment instead of next change
BUG-5067: memoQWeb: Progress information may be inaccurate if you filter the list of documents
BUG-4986: memoQWeb: The project info box may not show the Customer Portal Quote ID
BUG-4909: memoQWeb: You may be falsely advised an export operation succeeded when it actually failed completely or partially
BUG-4943: QTerm: Filters may be missing
BUG-4821: Smart quotes in Turkish show the wrong character
BUG-5046: Some post-export scripts run as part of custom code execution may report errors in Task tracker when exporting ZIP files, even though the operation succeeds
BUG-5083: Source segment editing doesn't support the toggle case feature
BUG-4157: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: Some sublanguages are not mapped properly
BUG-4262: XLIFF filter: Whitespace and punctuation characters may be placed outside of the target tags in exported documents
BUG-5119: You may be unable to import a TBX file to memoQ that you created by exporting a QTerm termbase
BUG-4941: You may get an error on the "Create term base entry" window when you try to select multiple termbases with the same name
BUG-4706: You may not be able to convert Language Terminal users to standard memoQ server users

Improvements:
Improvement: Oversized preview files out of use are removed to save space
Improvement: XML filter: You can now protect the xml:lang attribute from changes

Initial 9.8 release was 9.8.6

Sind Sie bereit für memoQ 9.8?

New call-to-action

memoQ noch nicht ausprobiert? Starten Sie jetzt Ihre 30-tägige Testversion!

.