Translation Quality Assurance

A poor translation can have an immediate impact on the acceptance of your product – or it can easily become an embarrassment to your brand. Quality Assurance is a key component of every project, and it usually comes as an integrated module with every translation tool or translation management system.

The whole purpose of quality assurance is to make you able to deliver good translations. In memoQ, quality assurance is made up of multiple tools that check for potential mistakes. While Automatic Quality Assurance is meant to assist translators during translation, Linguistic Quality Assurance is there to support human reviewers and make it easy to provide structured feedback to translators.

Automatic Quality Assurance

1- Warnings

A warning message can be a difference in punctuation between the source and the target segment, a missing number, a missing or misplaced inline tag – or a missing translation of a term that memoQ recognizes in the source segment. It could also be missing capitalization or an extra space at the end of your segment. Warnings can also indicate if a translation is inconsistent or too long.
Punctuation Quality Assurance memoQ
This is how warnings shows up in the translation grid.

2- Errors

Error messages are usually related to tag inconsistency between the source and target segment, but can also show up for other reasons. You can control the behavior of automatic quality assurance to a great detail – and you can ask memoQ to treat some problems as errors rather than warnings.
 Error Quality Assurance memoQ

This is how error messages show up in the translation grid.

Want to see how it works in memoQ?

Download a 30-day free trial now!

Learn more about QA in memoQ

This is our help file, where you can read and learn about different topics in memoQ. Read this page to understand more about the QA module.

Learn more about Linguistic QA

Read morea bout LQA in our help file. 

Related topic: What is a termbase?

If you are new to translation technology and CAT tools, you may also want to learn more about how to manage terminology in memoQ. The following page is an introduction to termbases.

Linguistic Quality Assurance (LQA)

memoQ can easily detect some errors in documents, but reviewers can also use Linguistic Quality Assurance models to give much more meaningful feedback about a translation. memoQ allows you to set up your own LQA model, which is more or less a form that a reviewer fills in when reporting on an error. memoQ can use popular standard models such as LISA.  
Linguistic Quality Assurance models provide the following options for reviewing a translation:
  • Define what happens when there is an error: Use penalty points, ​specify severity (minor, major, critical), or ​require comments on errors​.
  • Categorize your feedback: You can define your own error categories for reviewing, or use the categories provided by existing models. Categories usually include translation accuracy, terminology, language, and consistency.
  • ​Define criteria to accept or reject translations (pass/fail).
Linguistic Quality Assurance Error

This is how an LQA error is highlighted in memoQ


Master Quality Assurance in memoQ. Check this short video!



Linguistic Quality Assurance in memoQ Download

This guide describes how you can set up your LQA models, such as the SAE J2450 or LISA QA model, and how you can use it to evaluate your vendor quality.