Machine Translation Integrations Taken to the Next Level
We know how important machine translation (MT) is to you, so for this release we’ve made some additions and enhancements. Amazon is now an available MT plugin and memoQ also provides an interface where terminologies can be uploaded or selected. memoQ 9.3 also introduces a better tag handling with Google MT and Microsoft MT plugins, including the ability to select HTML or XML.
memoQWeb Functionality Keeps Getting Better
Last year memoQWeb for project managers got a fresh new look. This year it’s getting new features and enhancements: the ability to import XLSX files into term bases, and a live preview where you see importable columns and their meanings in the term base (TB), which means you see the result and can modify settings.
What All our Users Have Been Waiting for: Batch Operations
With memoQ 9.3, we’re making changes that will be a benefit to both freelance translators and project managers. Depending on your individual needs, you will be able to select and add/remove multiple translation memories (TMs) and multiple term bases (TBs) in a project, all at once. You will also be able to add multiple TMs and TBs to a multilingual project, with memoQ matching them to the right language pairs automatically.
memoQWebTrans: you are in full control of your tasks
The task management interface of memoQWebTrans has a fresh new look, but the changes go way beyond the cosmetic. You can now enjoy a host of new features, such as sorting, filtering and customized view options. As a major player in the language industry, we’re always looking for ways improve your experience. These new features do just that.
UX and Compatibility: How Small Changes Can Make a Big Difference
Improving everyday user experience and compatibility is key. So, 9.3 features a few small but important enhancements. memoQ 9.3 provides a faster TM & TBs listing within the client application’s resource console and project interfaces. We also improved workflows with imported SDLXLIFF and SDLPPX files by enhancing language codes, track changes information and tag handling.
We’ve been working with integration partner Rigi for many years now. And like a good wine, that partnership – and the benefits for you – just keep getting better over time. Now you can:
- Localize UI text using interactive HTML previews, which will lead to a significant drop in QA issues and related costs.
- Perform Advanced Language Acceptance Testing via cloud platform. This lets testers enter comments and suggestions in an interactive environment and gives translators immediate access to issues.
- With Live! translators can navigate on live site and make corrections on the fly.
- Generate images of full pages or regions in all target languages with just a click of a button.
Improvements in custom field separators.
BUG-2888: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: Could not import a specific IDML file
BUG-3140: Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: Formatting is lost in exported document
BUG-2810: Customer Portal: You may be unable to reach translation server when trying to request quote or translation
BUG-1679: Enabling fragment assembly during pre-translation may cause the process to take forever and the translation memory to deny deleting duplicates
BUG-3111: Help: Information on marking forbidden terms as red missing from topic "Term base Excel import settings page"
BUG-2968: Language Terminal: You may be unable to create LT-connected online projects if with "Spanish (Latin America)" as the source or one of the target languages
BUG-2403: Listing TMs in Resource Console, the online project management window and in the template editor may take too long if you have thousands of TMs, even if the list will contain a few items
BUG-3086: Machine Translation: Microsoft MT: You may not receive any translation results for the Chinese (PRC) to English (US) language pair
BUG-2820: memoQ Server WS-API: TranslationDocumentUserRoleAssignmentDetails returns "multiple" for accepted documents instead of assignee's name
BUG-2585: memoQ shows the "No period. Are you sure?" message under the Abbreviation field in projects with German source language when you select the "Word after number" option in the "Add abbreviation" window
BUG-2872: memoQWeb: The custom logo you set may not be displayed on the login page
BUG-2933: memoQWeb: The list of projects may not be displayed under rare circumstances
BUG-2892: memoQWeb: You may be unable to upload (import) large documents to memoQWeb if the request length in Microsoft IIS is set to a low value
BUG-2912: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: Can not export Excel file with one member of an rpr tag pair missing in the target
BUG-3058: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: memoQ can not export documents containing emojis with text formatting (such as bold face) applied
BUG-3020: QTerm: Deleting entries makes history (ChangeLog) files grow
BUG-2655: QTerm: memoQ may fail to convert specific characters to XML-compliant entities, preventing you from exporting a termbase to SDL MultiTerm or Excel (XLSX) format
BUG-2972: QTerm: You may be unable to export your termbase if its name contains characters considered invalid by the file system according to regional settings
BUG-2871: QTerm: You may not be able to import specific TBX files in memoQWeb, while you can import them via memoQ desktop clients
BUG-3024: SDL Trados Studio Package (SDLPPX) filter: You may be unable to create an SDL return package under rare conditions
BUG-3105: SSO: Synchronization of Active Directory groups member may fail under special circumstances
BUG-2454: SSO: Synchronization of Active Directory groups with no members or with only one member may fail
BUG-3018: SSO: Synchronization of Active Directory groups with no members or with only one member may fail
BUG-2967: SSO: Synchronization of Active Directory groups with only one member may fail
BUG-3015: SVG filter: You may experience high memory consumption and memoQ may become unresponsive while importing certain SVG files containing unrecognized translatable tags
BUG-1125: The "Treat sublanguages as different languages in TB lookup" and "Show terminology hits that have no target term" options are not observed
BUG-3028: The name of Libya is misspelled in language lists
BUG-2515: The text "Exporter (boite de dialogue)" appears in English on the French UI
BUG-1277: Typing in the Final view of the change tracking mode when the drop-down list of predictive typing is open may result in text inserted before the cursor
BUG-1386: Under very rare circumstances, including specially crafted segment content, you may be unable to run Statistics with homogeneity on some documents
BUG-2949: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Line breaks aren't preserved when translating between language pairs with different LTR-RTL property
BUG-1422: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Exported documents don't contain translations in segments which did not have a target element in the original file
BUG-3049: You may be unable to restore an archived project if the document history of a translation document is corrupted
BUG-3063: You may not use spell and grammar checker for Irish target language since memoQ may not recognize the Irish language pack for Microsoft Word is installed
BUG-2168: You may receive 101% matches for number-only segments when you expect a lower match rate
BUG-2269: You receive an error when you try to create a project from a template in which the working or the master TM name is calculated from placeholders and the value to populate the placeholder includes unsupported characters
Initial 9.3 release was 9.3.6