Webinars

Looks like we don't have upcoming webinars right now.

Our team is working on to arrange new live webinars for different topics.

Recent Webinars

Featuring more than 55 languages (and 150 language combinations), SYSTRAN is one of the best-established neural machine translation providers. In this webinar, we walk you through how to use the SYSTRAN-memoQ integration, focusing on the new Neural Fuzzy Adaptation functionality, introduced memoQ 10.0. Read more
memoQ & SYSTRAN Partner Webinar: Learn the Ins and Outs of Neural Fuzzy Adaptation
Elise Bertin-Lemée, Guillaume Bretin, Levente Bundik,
On February 1, 2023, we are introducing a new webinar series, where you can find out what’s new in our products, memoQ translator pro and memoQ TMS. Every four months, our product managers will tell you about the features themselves, use cases where they might come in handy, and tips on how to use them to increase your productivity. Read more
What’s new in memoQ
Veronika Pándi, Marianna Nagy, Zsolt Varga, Ádám Gaugecz - Product managers @ memoQ
Dieses Webinar gibt Ihnen einen ersten Überblick über die Funktionen von memoQ, mit denen Sie dank smarter Werkzeuge wie Translation Memorys und Termbanken konsistentere Übersetzungen in kürzerer Zeit erstellen können. Read more
memoQ: so entdecken Sie verborgenes Potenzial in Ihren Übersetzungsworkflows
Angelika Zerfaß - memoQ trainer
Als Übersetzer sollten Sie in der Lage sein, bei der Übersetzung Zeit zu sparen und zu lernen, Ihre Ressourcen optimal einzusetzen. Read more
memoQ: so entdecken Sie verborgene Möglichkeiten in Ihren Übersetzungsworkflows
Angelika Zerfaß - memoQ trainer
In our joint webinar with Consoltec, you can learn the ins and outs of the FlowFit-memoQ integration. Read more
Next-level Project Management for LSPs with FlowFit and memoQ
Anna Mohácsi-Gorove & Jean-François Mur
다양한 프로젝트와 마감일을 동시에 처리하는 프리랜서 번역가라면 시간을 낭비할 여유가 없습니다. memoQ는 번역가분들이 현명한 방법으로 모든 리소스를 사용할 수 있도록 도와 효율적으로 번역 작업 및 관리를 할 수 있도록 디자인되었습니다. Read more
번역 워크플로우의 숨겨진 잠재력 발견 :
memoQ translator pro
박 선주 - 메모큐 튜토리얼 강사
모든 기업에게 현지화는 글로벌 진출 및 새로운 청중에게 다가가는 과정의 초석입니다. 더 나은 고객 경험을 제공할수록 청중이 충성도 높은 고객이 될 가능성이 높아집니다. Read more
다른 차원의 현지화 및 번역 프로젝트 관리의 시작:
memoQ project manager
박 선주 - 메모큐 튜토리얼 강사
When it comes to localization teams, the translation process hardly ever starts with a TMS. You store your content to be translated in one system; you might use another for project management, and the list goes on. Read more
A Seamless Localization Experience is the Heart of your Workflow: Connect memoQ to your Existing Systems
Jure Dernovsek - Solution Engineer at memoQ
When you’re a freelance translator juggling different projects and deadlines at the same time, you can’t afford to lose time, and want to make sure that you use all your resources in a smart way. You have to make it a point to use words and expressions consistently across all documents within the same project so your client is always happy. Read more
Exclusive memoQ Webinar for Translators
Santiago de Miguel - Solution Engineer at memoQ
The Kalcium Quickterm-memoQ integration is based on the API, so once you connect the two systems, periodic synchronization will happen automatically. This will allow terminology managers to focus on terminology rather than the manual repetitive process of importing and exporting termbases, which doesn’t provide any added value. Read more
The Kalcium Quickterm-memoQ integration explained: how to include advanced terminology in your localization workflow
Klaus Fleischmann & Jure Dernovsek

Don't Miss Out on Our Next Webinar - Subscribe now!